ПЕРВОЕ ПРИЧАСТИЕ
Gisella Rizzo “Prima comunione”
Перевод с итальянского - Э.Маркова
В эту ночь мы проснёмся
от ужасов атавистических,
сундуки секретные вскроем -
пред воскресеньем одеться приличнее.
Подождём мы в тиши,
пока предсказание сбудется,
нашим мольбам разрешим,
чтоб сочились с разъеденных губ они,
нет благодати в сей вакханалии призраков,
но встретимся мы, завёрнутые в грехи свои,
прошлым расшитые, тяжкие.
И всмотрюсь я в твой лик,
отражённый в тусклой луне,
и заплачу перед причастием,
будто это святая реликвия,
душу кормящая.
Остаёмся одни искупленья молить
в изуродованном настоящем.
Я тем временем имя зубами высеку,
чтоб потом изорвать на куски его,
ни крупинки той памяти не останется,
и в крови нашей боль расплавится,
чтоб со страхом расправиться.
Stanotte ci desteremo
da atavici incubi,
apriremo scrigni segreti
per agghindarci prima della resurrezione.
Aspettiamo in silenzio
che si compia il sortilegio,
lasciamo che le nostre invocazioni
colino calde dalle labbra consumate,
non c′è Paradiso in quest′orgia di fantasmi
ma noi ci incontreremo avvolte da oscene colpe
ricamate nel passato.
Osserverò il tuo volto
riflesso nella pallida luna
e piangerò prima della comunione
come se fosse una sacra reliquia
a nutrire l′anima.
Restiamo sole nel presente mutilato
a pregare per una redenzione.
Intanto scolpirò coi denti un nome
per strapparlo via a morsi,
non resterà un solo brandello di quel ricordo
e il dolore si scioglierà nel nostro sangue
senza più argini di paura.