Найти в Дзене
Natalia Rivera-Rosales

ЛУСЕРО: «МЫ С МАЙКЛОМ ДЖЕКСОНОМ — РОДСТВЕННЫЕ ДУШИ»

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес. В небольшой беседе с журналисткой Барбарой Ферре, имевшей место в 1993 году, известная мексиканская певица и актриса Лусеро рассказывает о своём многолетнем восхищении Майклом Джексоном, о новой концертной программе и роли в теленовелле «Los Parientes Pobres». © Ведущая: Барбара Феррé (Bárbara Ferré). Лусеро: — Ай, замечательно! Я довольна. Немножечко устала, так как в эти дни работала более напряжённо. У меня было два концерта и до этого ещё два. Вдобавок — генеральная репетиция. Так что, уже не знаю, какой сегодня день! Но я очень довольна, поскольку люди пришли смотреть концерт, — и я этому так рада! — Полный успех, это правда! — Слава Богу, да! — Расскажи нам, что представляет собой концертная программа? Пусть тем, кто её ещё не видел, захочется прийти посмотреть! — Что ж, это сочетание разных песен — тех, что стали известны около двух или трёх лет назад, с композициями из нового диска, в который, разумеется, вошла «Vele
Оглавление

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.

В небольшой беседе с журналисткой Барбарой Ферре, имевшей место в 1993 году, известная мексиканская певица и актриса Лусеро рассказывает о своём многолетнем восхищении Майклом Джексоном, о новой концертной программе и роли в теленовелле «Los Parientes Pobres».

© Ведущая: Барбара Феррé (Bárbara Ferré).

Лусеро: — Ай, замечательно! Я довольна. Немножечко устала, так как в эти дни работала более напряжённо. У меня было два концерта и до этого ещё два. Вдобавок — генеральная репетиция. Так что, уже не знаю, какой сегодня день! Но я очень довольна, поскольку люди пришли смотреть концерт, — и я этому так рада!

— Полный успех, это правда!

— Слава Богу, да!

— Расскажи нам, что представляет собой концертная программа? Пусть тем, кто её ещё не видел, захочется прийти посмотреть!

— Что ж, это сочетание разных песен — тех, что стали известны около двух или трёх лет назад, с композициями из нового диска, в который, разумеется, вошла «Veleta». Также… из нового альбома звучат «Sobreviviré», «Amor De Segunda Mano», «El Número Uno».

— Кстати, на концерте ты исполняешь попурри из песен Майкла Джексона.

-2

— Это одна из тех вещей, что… Думаю, это сюрприз для публики. И также это сюрприз для меня самой, поскольку никогда раньше не делала подобного. Но мне нравится идея так или иначе отдать честь Майклу Джексону, потому что для меня он всегда был номером один. С самого раннего детства он был для меня чем-то особенным. Я всегда им восхищалась, он всегда был впечатляющим. Кроме того, у нас дни рождения в один и тот же день, представляешь! Двадцать девятого августа. Клянусь, честное слово, мы с ним — родственные души! Кто знает, почему… Это случается, когда ты кем-то восхищаешься.

-3

В общем, не знаю, но, так или иначе, отождествляю себя с ним. К тому же, он тоже начал выступать, будучи ещё ребёнком, не так ли? Он… когда я слушала его интервью, он говорил, что так или иначе использовал любой опыт, полученный в детстве и юности, во всём дальнейшем, что связано с его карьерой. И вот ведь оно как! Смотри, я не отношу себя к тем людям, которым пришлось страдать, или у которых не было детства — и они так и шли по жизни в печали, поскольку с малых лет у них было много обязательств… Как раз наоборот! Мне изначально нравилась моя профессия, но также считаю, что он — прекрасный профессионал.

Понятно, у него получается добиваться всего гораздо лучше, нежели у меня, но… Но, так или иначе, отождествляю себя с ним… с некоторыми из его мыслей и взглядов. В общем… Я уже белая! То, над чем он сейчас как раз ещё только работает (смеётся). Но, на самом деле… это… Это как воздать должное — то, что я делаю на этих концертах. В данном попурри, которое я исполняю, — пять или шесть его песен. И любопытно, что ни одной из его нового диска. Почти все они — прошлых лет. И… Мой хореограф, Фэнтон, поставил для меня разные номера — разные танцы, очень похожие на то, что он делает для Майкла. Ведь Фэнтон работал с некоторыми танцорами Майкла Джексона и также ему довелось поработать с его официальным двойником, так что…

-4

— Чудесная команда!

— Да, всё очень хорошо.

— И, кроме того, в этом сезоне ты снимаешься в теленовелле с семи утра и…

— Она мне снится!

— Там — настоящий любовный роман?

— Роман в теленовелле, потому что… Дело в том, что... поскольку я — положительная главная героиня, всё кавалеры теленовеллы влюбляются в меня. То, что нетипично для реальной жизни…

— Значит, твоя героиня — хорошая.

— Да, но при этом… я хорошая, но не глупая. В теленовелле порой очень непросто создать главную героиню, которая не говорила бы на всё «да», не была бы той, что на всё подставляет вторую щеку, когда ей дают оплеуху. Но в этом случае… Мы рискнули сделать её такой. Писательница, придумавшая данный образ, — Лилиана Абуд. И… героиню зовут Маргарита, и это я. Это персонаж с сильным характером, очень волевая девушка… действительно решительная и… С хорошими она ведёт себя хорошо, но с плохими поступает по законам справедливости. А разве это неправильно? И даёт заслуженные оплеухи злодеям!

-5

— Я тут услышала одну байку. Правда, что съёмки теленовеллы способствовали возникновению твоего романа с Алексисом Айала?

— Нет, нет! Ладно тебе! Это враньё!

-6

— А я-то хотела, чтобы ты сказала «Да»!

— Я тоже, честно (смеётся)! Нет… нет, нет, нет… Всё дело в том, что именно когда мы начали новеллу… У Алексиса сейчас нет невесты. И вот тогда, поскольку у меня сейчас тоже нет жениха, — сама понимаешь. Двое молодых и свободных… Но нет… Я всегда говорю, что у меня очень странные романы… но… у меня нет жениха! Так что… думаю, вот почему об этом говорили… Логично, когда у кого-то начинается роман на экране — будь то в кино или на телевидении, — люди зачастую отождествляют это и с реальной жизнью. И, вполне логично, мы этим наслаждались. На самом деле, мы хорошие друзья и… и… кстати, он всегда говорит мне, чтобы я передавала тебе привет, Барбара!

-7

Лусеро и ведущая смеются.

— Почему?

— Не знаю, он так сказал…

Fuente: Un programa desconocido (México). — 1993.

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.