Найти тему

Заблуждения, связанные с переводом и переводчиками

Оглавление

За время работы в переводческой сфере не единожды сталкивалась с различными заблуждениями. Захотелось развенчать некоторые из них.

«Переводчик» не равно «учитель»!

Одно из самых распространённых, наверное. Человек узнаёт, что ты работаешь переводчиком, и сразу же: «Ой, как здорово! А ты не позанимаешься с моим сыном? У него плохо с английским...» Нет, не позанимаюсь! Даже за деньги!

Когда спрашивают люди, которых не хочется обижать, говорю примерно так: «Могу сделать вместо твоего сына домашнее задание. Но объяснять ничего не буду». Если это незнакомые люди, просто говорю: «Нет. Я переводчик, а не учитель/репетитор».

И это не из вредности или лени. Я просто понятия не имею, с какой стороны вообще подойти к этому ученику, будь он ребёнок или взрослый, а вы говорите «позаниматься»... Возможно, у кого-то это «в крови», но лично для меня преподавание – это нечто из другой галактики.

Переводческая программа не переводит сама!

Когда говоришь, что работаешь в специальной программе для переводчиков, многие думают, что это что-то вроде гуглоперевода. Вставил текст на одном языке, нажал кнопку, получил текст на другом языке. При этом не все, видимо, задумываются, а зачем тогда в этом процессе я? 😁

Программы для переводчиков (CAT-программы) ничего не переводят сами, они делают работу переводчика более быстрой и удобной, а также – если ими правильно пользоваться – повышают качество «готового продукта».

Другими словами, это просто инструмент, как молоток для плотника. Или чем там плотники пользуются... 🙄

«Хорошее знание языка» не равно «хороший переводчик»!

Заблуждение, бытующее как среди далёких от этой сферы людей, так и среди самих переводчиков. Я про это уже писала вот здесь:

Я допускаю, что человек, проживший, например, в Америке три года, МОЖЕТ стать хорошим устным переводчиком, но с письменным переводом это не работает! Между письменной речью и устной большая разница: это особенно заметно, когда переводишь, например, субтитры к видеороликам. Фразы часто обрываются на середине (говорящий обрывает сам себя), много слов-паразитов, меньше логичности (мысль часто перескакивает с одного на другое) и так далее, и тому подобное.

-2

Письменное же сообщение (в идеале) более логичное, последовательное и структурированное. И если для устного переводчика важнее умение быстро схватывать речь говорящего и так же быстро передавать её смысл на другом языке, то для письменного важнее, никуда не торопясь, грамотно и красиво составить конечный текст.

И вот это умение никак не зависит от того, сколько лет ты прожил в англоязычной стране и насколько бегло говоришь по-английски (по-французски, по-китайски...).

-3

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык