Побывала тут на свадьбе.
В моём возрасте это, как правило, уже вторые-третьи свадьбы😁.
Призадумалась, естественно, про мой любимый французский язык.
А тут, оказывается, масса любопытного.
- Свадьба - un mariage [ū марьЯж]
Это многим известно, но у марьяжа есть синоним:
- Des noces [де нОс]
Вот эта картина Паоло Веронезе "Брак в Кане Галилейской" по-французски называется "Les Noces de Cana" [ле нос дё канА]⬇️
- Первая брачная ночь -
La nuit de noces [ля нюИ дё нОс]
Какая может быть свадьба?
- Un mariage religieux [ū марьЯж релижьЁ] - "церковная свадьба", венчание
Или
- Un mariage civil [ū марьЯж сивИль] - официальное бракосочетание в ЗАГСе/в мэрии, так называемый "гражданский брак"
Это не то, что вы подумали, гражданский брак - не в смысле сожительства вне брака, а в прямом значении⬇️
А как тогда сказать, если парочка проживает без штампа в паспорте?
- Vivre en concubinage [вивр ã кõкюбинАж] - сожительствовать без брака
Есть ещё выражение:
- "Se marier à la mairie du XIII ème arrondissement" - "жениться в мэрии 13-го округа", которое означает "жить вместе без брака". В 13-м округе просто не было мэрии🤷♀️. Подробнее можно почитать здесь.
Муж и жена.
- Le mari [лё марИ] - муж
- La femme [ля фАм] - жена.
Да, так же, как и женщина.
Как понять, где жена, а где женщина? По контексту. Обычно с членами семьи употребляются притяжательные прилагательные, поэтому чаще мы встретим "ma femme" (моя жена) или "sa femme" (его жена).
Можно ещё сказать супруг(а):
- Un époux/une épouse [ū епУ/юн епУз]
С супружеством вообще интересно, заметила одну штуку:
- Супружеский - conjugal [кõжюгАль]
- Спряжение (глагола) - conjugaison [кõжюгэзõ]
Получается, глагол вступает в брак со своим существительным или местоимением и меняется, чтобы подстроиться под него.
Так связь между двумя элементами будет прочной и уникальной.
Мудро. Язык вообще мудрая система.
Едем дальше.
Уважаемые знатоки французского, теперь вопрос на засыпку: как будет колечко (на память колечко, теперь не свободно сердечко❤️)❓️
Что пришло в голову?
Варианта 3:
- Une bague [юн бАг] - кольцо на палец
А помните "Властелин колец", как фильм называется по-французски?
Le Seigneur des anneaux [лё сэньЁр дез анО]
- Un anneau [ū анО] - кольцо в смысле окружность, звено; например, Олимпийские кольца или кольца для штор, или кольца Сатурна.
И, наконец, обручальное кольцо -
- Une alliance [юн альãс]
И ещё любопытненько про свадебный торт. Он во Франции выглядит так⬇️
- И называется une pièce montée [юн пьЕс монтЕ] - "смонтированная (собранная) штука".
Ну, вобщем-то не поспоришь. В самом деле, такой десерт необходимо монтировать.
Давно гуляли на свадьбе❓️ А может, доводилось побывать на французском торжестве❓️ Что вам ближе, наше гулянье, пир на весь мир или регламентированная свадьба с распорядителем❓️
#французскийязык #свадьба