Найти тему

Совет да любовь💘

Побывала тут на свадьбе.

Это я в ЗАГСЕ, у нас в Тюмени, кстати, роскошный ЗАГС.
Это я в ЗАГСЕ, у нас в Тюмени, кстати, роскошный ЗАГС.

В моём возрасте это, как правило, уже вторые-третьи свадьбы😁.

Призадумалась, естественно, про мой любимый французский язык.

А тут, оказывается, масса любопытного.

  • Свадьба - un mariage [ū марьЯж]

Это многим известно, но у марьяжа есть синоним:

  • Des noces [де нОс]

Вот эта картина Паоло Веронезе "Брак в Кане Галилейской" по-французски называется "Les Noces de Cana" [ле нос дё канА]⬇️

"Брак в Кане Галилейской" Паоло Веронезе, картина находится в Лувре
"Брак в Кане Галилейской" Паоло Веронезе, картина находится в Лувре
  • Первая брачная ночь -

La nuit de noces [ля нюИ дё нОс] 

Какая может быть свадьба?

  • Un mariage religieux [ū марьЯж релижьЁ] - "церковная свадьба", венчание

Или

  • Un mariage civil [ū марьЯж сивИль] - официальное бракосочетание в ЗАГСе/в мэрии, так называемый "гражданский брак"

Это не то, что вы подумали, гражданский брак - не в смысле сожительства вне брака, а в прямом значении⬇️

Скриншот из интернета
Скриншот из интернета

А как тогда сказать, если парочка проживает без штампа в паспорте?

  • Vivre en concubinage [вивр ã кõкюбинАж] - сожительствовать без брака

Есть ещё выражение: 

  • "Se marier à la mairie du XIII ème arrondissement" - "жениться в мэрии 13-го округа", которое означает "жить вместе без брака". В 13-м округе просто не было мэрии🤷‍♀️. Подробнее можно почитать здесь.

Муж и жена. 

  • Le mari [лё марИ] - муж
  • La femme [ля фАм] - жена.

Да, так же, как и женщина. 

Как понять, где жена, а где женщина? По контексту. Обычно с членами семьи употребляются притяжательные прилагательные, поэтому чаще мы встретим "ma femme" (моя жена) или "sa femme" (его жена).

Можно ещё сказать супруг(а):

  • Un époux/une épouse [ū епУ/юн епУз]

С супружеством вообще интересно, заметила одну штуку:

  • Супружеский - conjugal [кõжюгАль]

  • Спряжение (глагола) - conjugaison [кõжюгэзõ]

Получается, глагол вступает в брак со своим существительным или местоимением и меняется, чтобы подстроиться под него.

Так связь между двумя элементами будет прочной и уникальной.

Мудро. Язык вообще мудрая система.

Едем дальше.

Уважаемые знатоки французского, теперь вопрос на засыпку: как будет колечко (на память колечко, теперь не свободно сердечко❤️)❓️

Что пришло в голову?

Варианта 3:

  • Une bague [юн бАг] - кольцо на палец

А помните "Властелин колец", как фильм называется по-французски?

Le Seigneur des anneaux [лё сэньЁр дез анО]

  • Un anneau [ū анО] - кольцо в смысле окружность, звено; например, Олимпийские кольца или кольца для штор, или кольца Сатурна. 

И, наконец, обручальное кольцо -

  • Une alliance [юн альãс]

И ещё любопытненько про свадебный торт. Он во Франции выглядит так⬇️

Крест- это сугубо индивидуальное пожелание молодожёнов, т.к. муж-священнослужитель.
Крест- это сугубо индивидуальное пожелание молодожёнов, т.к. муж-священнослужитель.
  • И называется une pièce montée [юн пьЕс монтЕ] - "смонтированная (собранная) штука".

Ну, вобщем-то не поспоришь. В самом деле, такой десерт необходимо монтировать.

Давно гуляли на свадьбе❓️ А может, доводилось побывать на французском торжестве❓️ Что вам ближе, наше гулянье, пир на весь мир или регламентированная свадьба с распорядителем❓️

#французскийязык #свадьба