Найти в Дзене
Катехизис и Катарсис

Почему «ординарец» на английском языке - «бэтман»?

При переводе «Центурионов» Жана Лартеги я неоднократно встречаю в тексте слово «ординарец» и каждый раз невольно улыбаюсь. Нет, французское слово «ординарец» (ordonnance) выглядит вполне серьёзно, но я-то перевожу не с французского оригинала, а с английского перевода, а там слово «ординарец» выглядит совсем иначе — batman. Как человек, живущий в XXI веке, я слишком хорошо знаю кто такой Бэтман, и каждый раз вынуждена представлять среди французских парашютистов мрачного мужика в костюме летучей мыши. Заулыбаешься тут…

Но на самом деле никакой связи между летучими мышами и «военнослужащим, состоящим при командире или штабе для служебных поручений, для передачи приказаний» нет. В данном случае, "bat" не «летучая мышь», а часть слова "bat-horse", т.е. «вьючная лошадь». Словом batman в XVIII веке называли человека, который присматривал за вьючной лошадью. Со временем вьючные лошади кончились, а вот batman'ы остались и стали обслуживать уже офицеров. Само же слово "bat", происходящее от старофранцузского "bast" (в современном французском — "bât"), которое в свою очередь произошло от позднелатинского bastum, означало «вьючное седло». Таким образом, в данном случае batman — человек-седло, если буквально. :)

Есть и ещё одна версия, что batman произошло от меры веса под названием «батман», которая использовалась у тюркоязычных народов вообще и в Османской империи в частности. Но она выглядит менее убедительной.

Автор - Алкэ Моринэко, #моринэкокат