Иногда событию предшествует множество разных факторов, связанных и не связанных друг с другом. А потом наступает такой момент, когда они соединяются и событие происходит.
Английский преподаватель и не очень успешный писатель Энтони Бёрджесс знал 8 языков, в том числе русский язык. И с русской культурой он также был знаком. В 1960г. он со своей второй женой отправился в Ленинград, где освежил свои знания русского языка и познакомился поближе с Россией, а также со "стилягами" и их сленгом. Например, именно они ввели в обиход и часто использовали слово- "чувак". По непроверенным данным слово является аббревиатурой фразы- человек, уважающий высокую американскую культуру. Люди постарше еще помнят слова "мэн", "гёрл" и др., употреблявшиеся в молодежной среде.
Писатель участвовал во второй мировой войне. Когда в 1942г. он проходил службу в военной полиции Гибралтара, его жена была избита и изнасилована четырьмя американскими солдатами. Женщина была беременна и потеряла ребенка. У неё началась депрессия, жена писателя пыталась покончить жизнь самоубийством. К счастью, женщина осталась жива. Позже она тихонько спилась и умерла. Время было военное, суровое, в отпуск писателя не отпустили. Но на всю жизнь у него осталось чувство вины за то, что он не смог защитить свою жену.
Множество мелких фактов копились и копились, а в 1959г. писатель, преподававший в то время в школе, упал на уроке в обморок. Диагноз был неутешителен. Позже он вспоминал:"Мне вынесли смертный приговор- опухоль головного мозга, неоперабельная. Врачи давали мне жизни всего год, и я решил, что нужно заработать денег, чтобы жене моей было на что жить после моей смерти. И я лихорадочно сел писать".
Вскоре книга была написана. Она называлась-"Заводной апельсин". Автор, Энтони Бёрджесс, написал о ней:"Эта чертова книга- труд, насквозь пропитанный болью... Я пытался избавится от воспоминаний о первой жене". Стилистическое решение романа сложилось из общения с русскими стилягами и фарцовщиками. Берджесс решил:"Словарь моих хулиганов из космической эры будет смесью из русского языка и упрощенного английского... Русский суффикс "надсат" станет названием диалекта молодых людей". В лексиконе подростков появились русские слова, написанные латиницей: drugi- друзья, malchik- мальчик, korova- корова.
Нечто похожее есть и в русском языке, нетрудно догадаться, где был услышан лексикон:"...молодой мэн в роговых глассиз поднял голову от тайпрайтера и недоуменно взглянул на нас..." (из перевода Синельщикова, где русские слова переведены на английские и написаны кириллицей).
В книге много сцен насилия. В одной из них банда подростков во главе с главным героем Алексом насилует жену писателя, а тот, связанный, может лишь беспомощно наблюдать за происходящим. Книга, которую писал этот писатель, называлась "Заводной апельсин". Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться о связи жуткой сцены и личной жизни писателя.
...Как говорится, мы предполагаем, а Бог располагает. Книга, которая должна была принести материальное благополучие жене писателя была издана тиражом 4000 экземпляров и получила известность только после выхода фильма по этой книге (1971 год), то есть через 11 лет. Зато диагноз не подтвердился, писатель прожил еще 33 года, написал другие книги и умер в возрасте 76 лет, пережив вторую жену.