Про эту американскую группу, на мой взгляд, недооценённую и мало у нас известную, мы с вами когда-то уже говорили. И играют они интересно, и тексты у них не банальные.
Слушаем и понимаем:
You turn the screws
You tear down the bridge
Flimsy as it is, it's business like
Когда мы слышим, что the boss decided to turn the screws ► мы понимаем, что начальник решил закрутить гайки [усилить контроль | надавить сильнее], хотя на самом деле screws – не гайки, а как раз ► винты | шурупы.
Когда кто-то was wearing a flimsy dress ► он в тонком | лёгком платье, а когда приводит a flimsy argument ► неубедительный | слабый довод.
Ты закручиваешь гайки
Ты сносишь мост
Который и так едва держался [еле стоял]
You shake my hand
You break up the band
Flimsy as it is, it's open-mike punk rock
Red white and blue (whoa)
Open-mike = open-mic ► сборные концерты с участием музыкантов или артистов стендапа, так называемый «открытый микрофон», где может выступить любой желающий, но гонорар никому не выплачивается.
Red, white and blue ► цвета американского [и российского, кстати, тоже] флага = синоним патриотизма.
Ты жмёшь мне руку
[И при этом] разрушаешь [дружный] [творческий] коллектив (буквально: оркестр | группу)
А ведь она и так едва держалась, выступая на бесплатных панк-рок концертах
С патриотическим уклоном (вона как | ого!)
You twist the knife then go home to kiss your wife
A bigger, better slice is what you'd like
You kick the sand, you get the upper hand
You sell it to Japan, it's natural punk rock
Red white and blue (whoa)
Выражение to kick the sand восходит ко временам, когда основным развлечением и поводом к демонстрации маскулинности в Америке было родео. Представьте себе, как бьёт копытом разгорячённый бык или необъезженный жеребец. В современном языке это выражение означает ► намерение задеть | оскорбить | спровоцировать словом или даже действием.
Что касается sell in Japan или to be big in Japan, то мы с вами однажды уже об этом рассуждали.
Ты добиваешь слабого (буквально: поворачиваешь нож [в ране]), а потом идёшь домой и целуешь жену
Всегда забираешь лучший [больший] кусок
Ты наезжаешь, ты действуешь с позиции сильного
[Зато] ты котируешься на безрыбье, это ж самый что ни на есть панк-рок
[Такой] патриотический
Ref:
You turn the screws
It's what you choose to do
You think that I
Must turn them too
Ты закручиваешь гайки [давишь на людей]
Вот так ты решил поступать
Ты считаешь, что и я
Должен поступать так же
You think that I
Must be so satisfied
I stay inside
I wonder why
Ты думаешь, что
Мне это должно нравиться (буквально: что я этим должен удовлетвориться)
Но я сижу дома (буквально: не выхожу)
И [только] удивляюсь, почему [всё [происходит] так [а не иначе]]
Увы, Дзен не любит длинные посты (и авторов, которые их пишут), так что, если хотите прочитать разбор целиком, находите меня в соцсетях ВК, ОК или в телеграме.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #cake #you turn the screws #кейк #слушаем и понимаем