Найти в Дзене

English. Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла

Кротовые «холмики»
Кротовые «холмики»

Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly.

Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например.

Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка):

Don’t make a mountain out of a molehill.

Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Как выглядит «работа крота» - видно на фото. Сам крот - a mole.

Это из словаря OALD. Смысл "делать из неважного важное", используется, когда нужно выразить неодобрение (disapproval)
Это из словаря OALD. Смысл "делать из неважного важное", используется, когда нужно выразить неодобрение (disapproval)

(Иногда говорят a mole вместо a mountain в шутку, но это немного меняет значение, на «кучка это ещё не сам крот», типа «след динозавра - это ещё не сам динозавр», особенно популярно в негативных отзывах, так как аналогичное выражение есть в других языках, и отзыв обычно сводится к тому, что "наобещали в рекламе о-го-го, в музее, например, или шоу каком-то, а там ерунда какая-то по факту была, и из обещанного ничего или почти ничего", и тогда эта часть про "don't make a mole" или "(they) made a mole (или классическое "a mountain") out of a molehill" выражает совет не обманывать клиента или горечь от того, что "раздули, наобещали с три короба, а по факту ... ")

Отзыв путешественницы из Нью-Йорка на Trip Advisor
Отзыв путешественницы из Нью-Йорка на Trip Advisor

То есть, «перевести» с русского на английский в данном случае нельзя. Можно только подобрать предложение-аналог.

Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".