Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly. Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например. Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка): Don’t make a mountain out of a molehill. Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Как выглядит «работа крота» - видно на фото. Сам крот - a mole. (Иногда говорят a mole вместо a mountain в шутку, но это немного меняет значение, на «кучка это ещё не сам крот», типа «след динозавра - это ещё не сам динозавр», особенно популярно в негативных отзывах, так как аналогичное выражение есть в других языках, и отзыв обычно сводится к тому, что "наобещали в рекламе о-го-го, в музее, например, или шоу каком-то, а там ерунда какая-то по факту была, и из обещанного ничего или почти ничего", и тогда эта часть про "don'
English. Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла
25 августа 202225 авг 2022
1627
1 мин