Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly.
Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например.
Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка):
Don’t make a mountain out of a molehill.
Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Как выглядит «работа крота» - видно на фото. Сам крот - a mole.
(Иногда говорят a mole вместо a mountain в шутку, но это немного меняет значение, на «кучка это ещё не сам крот», типа «след динозавра - это ещё не сам динозавр», особенно популярно в негативных отзывах, так как аналогичное выражение есть в других языках, и отзыв обычно сводится к тому, что "наобещали в рекламе о-го-го, в музее, например, или шоу каком-то, а там ерунда какая-то по факту была, и из обещанного ничего или почти ничего", и тогда эта часть про "don't make a mole" или "(they) made a mole (или классическое "a mountain") out of a molehill" выражает совет не обманывать клиента или горечь от того, что "раздули, наобещали с три короба, а по факту ... ")
То есть, «перевести» с русского на английский в данном случае нельзя. Можно только подобрать предложение-аналог.
Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".