Вероятно, нет такого любителя фэнтези, который хотя бы раз не слышал о «Хоббите» и «Властелине колец» Джона Р.Р. Толкина.
Все мы так или иначе сталкивались с этим огромным и тщательно проработанным миром. Кто-то смотрел экранизации, кто-то ждет сериальную адаптацию (серьезно?), кто-то читал в оригинале, а кто-то в переводе. Я отношусь к последним.
Поэтому сегодня хочу рассказать о том самом переводе, который ближе всего подобрался к званию «лучшего на сегодняшний день» (только по моей версии).
Роман-эпопея, завершенный в 1948 году, был переведен на 38 языков. Неудивительно, что ещё в СССР роман тоже пытались перевести на русский язык. Почему я употребляю слово «пытались»? Да потому, что у советских переводчиков не было доступа ко всему бэкграунду произведения, не говоря уже о знаменитой памятке переводчикам, составленной самим Толкиным. Давайте рассмотрим проблемы зданий на русском, которые пестрят Сумкинсами, Торбиносами и прочими Беббинсами вместо Бэгинсов.
Первый официальный перевод 1966г. З. Бобырь превратился в повесть, а самый свежий в хронологическом смысле перевод называет дом Бильбо - Бебень на Бугре. И если Бобырь можно оправдать жесткой советской цензурой, то в последнем случае Волковского и Афиногенова оправдать уже нечем (поэтому в примерах их сегодня не будет!). Справедливости ради стоит упомянуть, что в той самой памятке Толкин дал добро на перевод некоторых имен собственных, указывая на их происхождение и смысловую нагрузку. Но Беббинс? Серьезно?!
В общем, наверняка вы, как и я, ждете от перевода не только точное соответствие так сказать букве первоисточника, но и литературность. Давайте разбираться на примерах:
Оригинал: When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.
А. Грузберг: Многочисленные толки вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Бэггинса отметить сто одиннадцатую годовщину своего рождения особо великолепным приемом. Все были возбуждены этим известием.
В. Муравьев, А. Кистяковский: Тогда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и взволновался.
В.А.М.: Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме объявил, что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
В. Каррик, М. Каменкович: Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, – Хоббитон загудел и заволновался.
Н. Григорьева, В. Грушецкий: В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.
В памятке переводчикам Толкин пишет:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.
— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.
См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Т.е. переводчики имеют полное моральное право на Торбинсов, Сумкинсов, Торбы-на-Круче и в-Холме. И Бильбо вполне себе может быть хозяином Засумок. Но для чего было переделывать Хоббитон в Норгорд?
Все дело в том, что В. Муравьев и А. Кистяковский (или как ласково на просторах интернета их называют «Кистямура») в переводе хотели отразить сказочность или былинность эпохального романа. Короли стали царями, воители и герои – витязями и князьями. Географические названия и имена героев приобрели славянский колорит.
При этом сложно отрицать, что перевод «Кистямура» является одним из самых литературных. И многие последующие переводы опирались в том числе на их труд.
Пожалуй, самым дословным и близким к «английскости» можно назвать перевод А. Грузберга.
Фан-факт: Грузберг – лингвист и переводчик, свой труд над «Властелином колец» задумывал как любительский. Он первым перевел трилогию (не считаем повесть от Зинаиды Бобырь), но напечатан был одним из последних, в формате самиздата.
Основной проблемой этого перевода является его топорность. «Английскость» - это прекрасно, но кроме правильных имен и названий, хотелось бы ещё и «литературности» языка, не так ли? Мне, как читателю, сложно следить за сюжетом, натыкаясь на такое выражение: «Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона!» Хорошо, пойду поперекидываюсь словами с другими частями тела Саурона. Согласитесь, корявенько написано?
Теперь предлагаю рассмотреть варианты переводов на более объемном куске текста, а именно на первом появлении Арагорна ох, надеюсь это ни для кого не спойлер в таверне «Резвый пони» (давайте оставим пони резвым и не будем упоминать все варианты переводов этого названия).
Оригинал: 'Him?' said the landlord in an answering whisper, cocking an eye without turning his head. 'I don't rightly know. He is one of the wandering folk – Rangers we call them. He seldom talks: not but what he can tell a rare tale when he has the mind. He disappears for a month, or a year, and then he pops up again. He was in and out pretty often last spring; but I haven't seen him about lately. What his right name is I've never heard: but he's known round here as Strider. Goes about at a great pace on his long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry. But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk, begging your pardon. Funny you should ask about him.' But at that moment Mr. Butterbur was called away by a demand for more ale and his last remark remained unexplained
А. Грузберг: — Его? — спросил хозяин тоже шепотом, скосив глаза, но не поворачивая головы. — Я его, в сущности, и не знаю. Он один из бродяг — мы называем их рейнджерами. Он редко говорит, но под настроение может рассказать много забавного. Исчезает на месяц, на год, потом опять появляется. Последний раз он был здесь весной, но с тех пор и до нынешнего визита я его не видел. Настоящего имени я не знаю, здесь он известен как Скороход. Быстро ходит на своих длинных ногах, но никто не знает, куда и зачем он спешит. Для него что Восток, что Запад, как говорят у нас в Бри, имея в виду рейнджеров и жителей Шира, прошу прощения. Забавно, что вы о нем спросили...
Но тут мастера Баттербура отвлекли, потребовав еще эля, и его последняя реплика осталась без объяснения.
В. Муравьев, А. Кистяковский: – Этот-то? – шепотом же отвечал хозяин, скосив глаз и не поворачивая головы. – Да как вам сказать. Непонятный народ, шляются туда-сюда… мы их для смеху Следопытами прозвали. Он и слово-то редко обронит, но вообще ему есть о чем порассказать. Пропадет на месяц, если не на год, – а потом на тебе, тут как тут, сидит пиво пьет. Прошлой весной он частенько здесь бывал, потом пропал – и вот опять объявился. Не знаю, как его на самом деле зовут, а у нас-то называют Бродяжником. Странно, однако же, что вы про него спросили. – Но тут Лавра позвали – где-то кончилось пиво, – и последние его слова остались без объяснений.
В.А.М.: — Этот? — шепотом сказал в ответ хозяин, скосив в ту сторону глаза, но не повернув головы. — Да я толком его не знаю. Один из тех бродяг, кого мы зовем скитальцами. В разговор обычно не вступает. Но если захочет, может рассказать редкую историю. Исчезнет на месяц или на год — потом снова появится. Этой весной он то и дело через Бри проходил, а в последнее время пропал надолго. Как его на самом деле зовут, понятия не имею. Здесь его знают под кличкой Долгоброд. Ноги у него длинные, он быстро отмахивает любые расстояния, точно спешит, но никому не говорит, куда и зачем. Нам что запад, что восток одинаково далек, как здесь говорят, что скитальцы, что Хоббитшир, простите за вольность. Странно, что вы про него спрашиваете.
Тут Баттерса попросили принести еще пива, и последнее его замечание осталось без разъяснений.
В. Каррик, М. Каменкович: – Вон тот? – тоже шепотом уточнил корчмарь, скашивая глаз, но головы не поворачивая. – Уж извините, точно не доложу. Он из этих бродяг, ну, тех, кого мы зовем Следопытами. Почти всегда молчит, но, когда у него настроение, может рассказать историйку-другую, какие редко от кого услышишь. Исчезнет, бывает, на месяц или даже на год, а потом опять заявится и сидит курит. Этой весной, помнится, так и шастал, потом вдруг опять исчез надолго – и вот пожалте! Явился – не запылился! Настоящего его имени я никогда не слышал, но здесь его кличут Бродяга-Шире-Шаг. Очень уж длинные у него ножищи: раз шагнет – и уже за околицей. Торопится вечно куда-то, а куда – молчок. А нам, признаться, куда ни пойди, все едино, как у нас в Бри говорят – это о Следопытах и о Заселье, ох, вы уж простите, ненароком сорвалось! Чудно́, однако, что вы о нем спросили…
Но тут господина Подсолнуха окликнули, требуя еще пива, и он оставил свои последние слова без разъяснения.
Н. Григорьева, В. Грушецкий: – Этого? – шепнул в ответ хозяин, не поворачивая головы, только глаза скосил. – Я и сам толком не знаю. Одни из этих… мы их Скитальцами зовем. Бывает здесь. Молчун. Слова из него не вытянешь. Иногда исчезнет на месяц, иногда – на год. Прошлой весной частенько захаживал, а с тех пор, почитай, и не видал я его. Имени настоящего никогда не слыхал. Колобродом кличут. Шастает на своих ходулях, а по каким делам – неведомо. Да ведь у нас как говорят: «Что запад, что восток – какой с них прок». Это, значит, про Скитальцев и про Шир тоже, прощения прошу. Забавно, что вы про него спросили…
Тут хозяина позвали, требуя еще пива, и он умчался, так и не сказав, что же забавного он нашел в вопросе Фродо.
Фан-факт: В.А.М. (Валерия Александровна Маторина) не являлась профессиональным переводчиком, но, как и Грузберг, пылала энтузиазмом адаптировать роман на русский язык. Изначально её перевод получил широкое распространение на Дальнем Востоке, где и увидели первые публикации. Переводы Каррика и Каменковича больше основывались на переводе В.А.М., что не очень характерно для русской адаптации романа. А ещё В.А.М. получила благодарственное письмо за свой труд от одного из сыновей Толкина.
Что касается переводов К/К и Г/Г. Каррик и Каменкович в своем труде больше упирают на христианскую подоплеку романа. Толкин, конечно, происходит из семьи католиков, но все-таки мир Средьземелья (вместо привычного Средиземья) дохристианский. Также у К/К тонна сносок, в т.ч. на богословные тексты, отчего ковыряться во всем этом одновременно интересно и тяжело. Я не шучу, физически тяжело. Их томик, по-моему, самый тяжелый.
Перевод Григорьева и Грушецкого довольно сильно сокращает первоисточник. Хотя в последующих изданиях Г/Г расширяют свой текст, добавляя ранее вырезанные куски. Их перевод один из самых литературных, а вот в части «английскости» имен частенько заставляет недоумевать. Колоброд вместо Следопыта, Сумкинс вместо Бэггинса и Старый Лох вместо Старого Вяза – заставляют дурацки похихикать при прочтении. Однако в детстве я читала трилогию именно в их переводе, поэтому этот вариант навсегда останется в моем сердечке.
Сейчас я перечитываю хочется же подготовиться к телеадаптации от Амазона в переводе Каррика и Каменкович. Не скажу, что все их находки в именах и названиях меня радуют. От Средьземелья глазик дергается оч сильно. Но мне нравится объем. Наверное, впервые, я погружаюсь в мир хоббитов настолько глубоко. Глубже можно было бы только в оригинале, но увы – знание языка у меня на уровне «Лондон из зе кэпитал оф Грейт Британ».
Так какой же в итоге перевод получает звание «лучшего» (по моей версии)?
Тут у меня делят первое место К/К и В.А.М, при этом я понимаю все их достоинства и недостатки.
Вам же хочу посоветовать выбирать тот вариант, что больше других вызывает отклик в душе. Благо в интернете полно статей на этот счет. Можно узнать о всех достоинствах и недостатках каждого из переводов и посмотреть буквально на примерах, как я привела сегодня.
Ну, и собственно, с чего вдруг я заинтересовалась данной темой? А все потому, что мои дорогие друзья подарили обалденную карту Средиземья! Я не знаю у какого мастера они заказывали карту, поэтому ссылки нет, но она выглядит просто потрясающе! Я уже успела сходить с ней в небольшой поход. До Мордора или Шира так и не добралась, однако впечатлений получила массу.