Как мы недавно обсуждали в комментариях (https://t.me/ap_channel_chat/3196) по медицинскому Plain English, одна из целей этого самого Plain English — излагать медицинскую информацию доступнее, чтобы даже сельский врач со скудным знанием английского смог понять, что написано в журнале.
Один из векторов такого подхода — давать к эпонимам заболеваний и состояний описательные варианты (исключения имеются). Правило, которое я прочитал в "Medical Writing — A Guide for Clinicians" сформулировано так:
<The eponym, admittedly a handy linguistic shortcut, is falling out of favor, and today’s tendency is to replace these historic names with more scientific terms. Hence, VON RECKLINGHAUSEN DISEASE is now properly called NEUROFIBROMATOSIS, and CAFFEY DISEASE is INFANTILE CORTICAL HYPEROSTOSIS.There are some exceptions: I still find the eponyms HANSEN DISEASE and DOWN SYNDROME in common use, persisting, I suspect, for euphemistic reasons.
The use of eponyms has even become entangled in world poli