Найти тему
Есть такая версия

Ошибка в молитве «Отче наш» и новый вариант, найденный в древнем свитке

Оглавление

Мы уже давно знаем, что Библия была не раз переписана в угоду Церкви. Также были изменены и некоторые молитвы, например, «Отче наш». Каждый верующий знает эту молитву наизусть, и читает её во многих жизненных ситуациях. Но что, если её текст действительно был изначально совершенно другим?

«Отче наш» с древнего арамейского

В интернете давно ходят споры, насколько реален древний свиток с древнеарамейской молитвой? То, что он существует, нет никаких сомнений. Но может быть это подделка? Есть мнение, что это просто лингвистический эксперимент.

Взяли молитву «Отче наш», перевели её с греческого на древнеарамейский и получился некий текст, который сильно отличается от привычной нам молитвы. Но даже если и так, то это всё равно чрезвычайно интересно.

Давайте же проанализируем этот текст, и задумаемся над его содержанием. Обращение идёт не к Отцу Небесному, а к Дышащей Жизни. Молящийся восхваляет Её имя и просит высвободить пространство, чтобы обозначить своё присутствие во всяком свете и форме.

Он просит, чтобы Дышащая Жизнь проросла через нас хлебом и Прозрением в каждую минуту бытия, чтобы развязались все узлы неудач так же, как люди освобождают от пут удерживаемые проступки других людей.

Молящийся просит помочь ему не забыть изначальный Источник, освободить от незрелости и не пребывать в Настоящем.

Полный текст молитвы вы можете прочесть вот здесь:

-2

Что вы скажете? Не кажется ли вам, что это очень глубокий текст? Не правда ли, он оставляет о себе неизгладимое впечатление? Этот текст вызывает чувство прозрения и ощущение, что нас мягко говоря, очень сильно обманули с переводом. И смысл совсем иной, хотя многие слова по смыслу те же.

Что означает «молитва»?

Порой глядя на свою жизнь, особенно с позиции оглядывания назад, нередко понимаешь насколько мудро и тонко кто-то знает тебя и ведёт исключительно чёткими и верными дорогами. Надо очень хорошо знать и чувствовать Его, чтобы написать такую молитву, это явно только от души и признательности.

Вслушайтесь в слово «молитва», оно состоит из двух частей «мол» - молвить и «тво» - творить, творить молвой к Отцу, это же сотворчество с Ним, слияние двух в своей воле Творца и человека. Он учит нас творить, учит становиться богами. Что может быть лучше, чем именно такие взаимоотношения Отца и детей?

Ошибка в переводе

Эта молитва называется «Господня». Якобы её дал своим ученикам сам Иисус Христос, чтобы они знали, как правильно молиться Богу. Иисус был Посвящённым, и вряд ли что-то записывал. Не было в те тёмные времена такой традиции у тех, кто знал. Сам себя никогда не считал он богом, а только человеком.

Как известно, все варианты Библии появились в первые столетия после распятия Христа: 150 – 350 годы нашей эры. И писались разными авторами, каждое мнение которых отчего-то признали божественным, и посвятили этому крестовые походы, инквизицию и реки крови.

Почему «Отче наш» говорит об «отце» как об искусителе – «не введи нас во искушение»? Чей это бог? Авторов ветхого «завета»?

-3

В молитве «Отче наш» есть несколько ошибок, причём очень серьёзных ошибок перевода.

Правильно говорить «не дай ввести нас во искушение», а не «и не введи нас во искушение». Вот такой текст соответствует истине. Бог не может ввести человека во искушение, ему это не нужно – он всемилостивый и всех любит, а искушает сатана.

Серафим Саровский в своих наставлениях говорил – читайте молитву «Отче наш», и дано будет то, что вы просите. Но если сам текст искажён, то молитва не работает.

Не дай ввести нас во искушение – вот смысловая нагрузка, и тогда всё исправляется, и действительно Бог становится всеблагим и всемилостивым, все просьбы до него будут доходить.