Найти в Дзене

Английские имена мультперсонажей или почему я не хотела быть Лерой ⠀

Среди авторов и сценаристов сильна традиция давать своим персонажем говорящие имена, descriptive, meaningful names.

Например, услада моего детства, Утиные Истории, Duck tales, где мы встречаем дядюшку Скруджа, названного в честь неприятного скряги Ebenezer Scrooge из Рождественской Песни Диккенса. Scrooge - буквально скряга.

Из более современных представителей можно вспомнить классика Диснея - Король Лев, где имена главных и второстепенных героев - не просто набор букв, а перевод с суахили:
Симба - лев, храбрый, воинственный - именно таким львенок и мечтал стать.
Нала - дар
Пумба - тупой, бестолковый, ленивый.

А помните саркастичного зеленого огра Шрека? Его имя на иврите означает "чудовище", а в немецком написании Schreck - это страх, ужас.

Но если в случае с Симбой или Шреком авторы оставили пищу для размышлений и поводы погуглить, негодяй с добрым сердцем Gru и его напарник Dr Naferio раскрывают карты с первых секунд. Ведь grue в переводе с английского - "дрожать, трепетать от ужаса" (в дополнение - gruesome, отвратительный, чудовищный), а nefarious - гнусный, порочный, злодейский.

Если говорить о реальных именах, я, к примеру, все детство мечтала быть Юлей. Собственное имя казалось выдуманным и несуществующим, поскольку вокруг не было ни одной другой Леры, ни в жизни, ни в книгах. Уже во взрослом состоянии прочитала, что у имени Юлия есть значение "пушистая, кудрявая". Девица с моей шевелюрой, рожденная в июле, обречена, казалось бы, быть Юлей, seems to have been bound for the name of Julia. Но нет, назвали Валерией, - значение имени "здоровая, жизнеспособная". Приходится соответствовать!

Вспомнили еще примеры говорящих имен? Делитесь в комментариях!

PS Попробуйте догадаться почему саблезубую белку из «Ледникового периода» зовут Scrat? Есть подсказка - там не одно слово, а два.

#английский язык #фонетика английского #курс английского языка #преподаватель английского