Сказка про Золушку – древняя и универсальная история. Так, китайский вариант восходит еще к IX веку, и до Перро существовало не менее 340 разных других версий. Причем хрустальные башмачки не упоминаются ни в одной из них.
В китайской сказке башмачки героини сделаны из золоченой канители с подошвами из чистого золота.
В корейском варианте, перепрыгивая через ручей, героиня роняет в воду котсин (матерчатую туфлю, расшитую узорами).
В шотландской версии обувь сделана из камыша.
В средневековой французской сказке, адаптированной Шарлем Перро, обувь Золушки описывается как "pantoufles de vair" – башмачки из беличьего меха.
В итальянской версии Джамбаттиста Базиле девушка теряет пианеллу – похожую на галошу тапку с высокой подошвой из пробки.
Многие интересующиеся вопросом хрустальности туфель указывают на ошибку переводчика, однако, поскольку у самих французов на данный момент также используется образ стеклянной обуви, то скорее всего ошибка "vair" – "verre" произошла еще до Перро, и писатель ее просто повторил. С другой стороны, слова "vair" и "verre' слова-омофоны, т.е. по-французски звучат абсолютно одинаково, различить их можно только по контексту. Поэтому вполне возможно, что хрустальные башмачки являются находкой самого автора и он с самого начала планировал использовать именно этот образ.
Споры на данную тему не утихают до сих пор, но образ уже закрепился в массовой культуре. Нам остается только дополнить список потерянной инкарнациями Синдереллы по всему миру обуви еще и хрустальным экземпляром. :-)