Слова “фразеологизм” и “идиома” известны нам со школьной скамьи - однако, если вы не профи в лингвистике, то вряд ли сможете объяснить разницу между ними. А между тем, если вы хотите выучить иностранный язык по-настоящему хорошо, вам не помешает умение разбираться и в таких тонкостях. Сегодня об идиомах и фразеологизмах, а также их сходствах и различиях в русском и английском языке, расскажет приглашенный эксперт онлайн-школы Токи - доктор филологических наук Ангелина Викторовна Балашова. В целом, между фразеологизмом и идиомой не так уж много отличий. Главное из них заключается в том, что в идиоме слова полностью утрачивают первоначальное значение - например, в русском языке “заморить червячка”, как известно, означает “перекусить” и не имеет никакого отношения к червям. Именно поэтому идиомы всегда очень сложно объяснить иностранцам. В английском тоже есть такие фразы - например, red herring (красная селедка) означает бюрократию, а see red (увидеть красное) - сильно рассердиться. Что
В чем разница между русскими фразеологизмами и английскими идиомами
28 августа 202228 авг 2022
2485
1 мин