В 1956 году жизнь рядовых китайцев немного стабилизировалась и даже улучшилась. Серые, синие и зелёные цвета в одежде стали постепенно вытеснятся светлыми оттенками. Из Советского Союза в Китай пришла мода на ситцевые «булацзи».
«Новый Китай» и новая мода
В первые годы существования «нового Китая» женственность ушла из моды. После основания КНР в октябре 1949 года одежда китайцев стала частью революционной идеологии. Европейский костюм и традиционное маньчжурское платье ципао ушли из повседневной жизни как символ ненавистного капитализма.
В начале 1950-х годов в Китае основными цветами были серый, зелёный и синий. Мужчины поголовно одевались в «суньятсеновки», а самой популярной женской одеждой были рабочий комбинезон поверх рубашки и ленинский френч.
Ленинский френч
Этот женский костюм получил своё название из-за сходства с военным френчем, который носил Ленин в годы революции. В Китае его сначала носили только кадровые работники: и мужчины, и женщины. Постепенно он стал считаться признаком передовой девушки, которая активно участвует в строительстве «нового Китая». Так что вскоре ленинский френч носили уже все студентки и школьницы.
Движение «за эстетизацию одежды»
Но как бы то ни было, девушки и женщины в ленинских френчах и военных штанах выглядели как мужчины, и это было некрасиво. Тогда, на фоне экономического подъёма в 1955 году сформировалось движение «за эстетизацию одежды» (кит. “美化服装”运动, также 服装改进运动).
Всё началось с ряда публикаций в китайских журналах и газетах, например известные «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета», кит. 人民日报), «Чжунго циннянь» («Китайская молодёжь», кит. 中国青年) и «Чжунго фунюй» («Китайские женщины», кит. 中国妇女). В этих статьях поднималась проблема внешнего вида молодёжи: говорилось, что девушек в военных френчах и штанах из грубых тканей трудно было отличить от парней, а молодёжь в целом выглядела как «сине-серо-зелёная масса» (кит. 远看一大堆, 近看蓝绿灰).
17 мая 1955 года в шанхайской молодёжной газете «Циннянь бао» («Молодёжная газета», кит. 青年报) публикуется статья «Девушки, одевайтесь в цветочек!» (кит. 支持姑娘们穿花衣服) с призывом одеваться наряднее в знак расцвета китайского социализма. Вот так в Китай пришла мода на «булацзи» - ситцевое платье, какое носили советские девочки, девушки и женщины.
Кроме этого, мода на ситцевые платья просачивалась в массы и через кино: тогда советские послевоенные фильмы были очень популярны в Китае.
Рождение и смерть «булацзи»
Само слово «булацзи» (кит. 布拉吉) - это заимствование из русского языка, которое передаёт звучание слова «платье» на китайский манер. Но в китайском языке «булацзи» обозначает не платье вообще, а вполне конкретный фасон. Чаще всего это приталенное ситцевое платье (обычно в мелкий цветочек) с круглым воротником, короткими рукавами и расклешенной юбкой, подпоясанной ремешком. С 1955 по 1957 годы китайские журналы и газеты призывали китаянок одеваться именно в такие платья, и именно тогда советское ситцевое платье стало мечтой каждой китаянки.
Да-да, простенькие по советским меркам платья были воплощением женственности и романтичности в тогдашнем Китае: ведь впервые за долгие годы войн и революций у китаянок появилась редкая возможность принарядиться.
Эта карикатура - моя находка. Она опубликована в апреле 1956 года в восьмом выпуске журнала «Новый обозреватель» (кит. 新观察). Этот комикс - современник описываемых событий и настоящее отражение той эпохи.
Несмотря на такой резкий ажиотаж, мода на ситцевые платья продержалась недолго: начался дипломатический конфликт между КНР и СССР. Вдобавок, Мао Цзэдун запустил кампанию против людей, которых подозревали в антиправительственных настроениях. Платья стали ассоциироваться именно с такими людьми, и в моду вернулся военный стиль.
После 1958 года вопрос о внешнем виде отошёл на второй план из-за политических событий и бедствий в стране («большой скачок», создание народных комун, наводнения, голод, госпереворот, культурная революция). Самым популярным «нарядом» для женщин и девушек стали гимнастёрки.
Любовь живёт три года
Мода на «булацзи» продлилась всего три года и ушла в прошлое, как когда-то случилось с ципао. С тех пор в китайском языке осталось только заимствование из русского – 布拉吉 («булацзи»), которое, правда, уже редко можно услышать.
Но до сих пор слово «булацзи» ассоциируется с романтикой юности и женственностью и является одним из символов 1950-х годов в Китае.