"Лаовай" (кит. 老外)- изначально неформальное и разговорное слово, которое используется носителями китайского языка между собой для обозначения иностранцев как в Китае, так и за границей.
Однако люди, изучающие китайский язык и/или побывавшие в Китае начинают задаваться вопросом: а не обидно ли это - быть "лаоваем"?
Эх, сколько копий было сломано в спорах на эту тему! Кто-то говорит, что "лаовай" - это оскорбительно-уничижительное обозначение "глупых иностранцев", кто-то считает его безобидным и даже ласковым, а большинство носителей вообще не понимают, чего это все иностранцы так ополчились на это слово…
Хотя вот даже официальное издание ЦК КПК "Жэньминь жибао" (кит. 人民日报) в преддверии Олимпиады-2008 в Пекине выпустила целую статью, поясняющую смысл слова "лаовай" сомневающимся иностранцам. "Нет дыма без огня", - подумала я и пошла копаться в словарях и научных статьях на эту тему. Этот пост – настоящее лингвистическое мини-расследование, которым я с радостью с вами делюсь.
Истоки слова
Согласно китайским лингвистам, такое обозначение иностранцев впервые появилось на Тайване в 1980-х годах.
Вот что пишет Хуан Гоин (кит. 黄国营), профессор кафедры китайского языка университета Цинхуа:
Что касается сленга тайваньской молодёжи, получившего более широкое распространение […]. Мне часто приходилось слышать, как тайваньские исследователи называют иностранцев "лаоваями".
"Китайский язык зарубежом и путунхуа", 1984 год
Примерно в это же время слово "лаовай" проникает в материковый Китай и приобретает статус неологизма.
К примеру, "лаовай" в новом значении "иностранец" попадает в Словарь популярных выражений современного Китая как неологизм 1984 года. Вот что говорит словарная статья на стр. 372:
"Лао" - префикс, "вай" означает "иностранец. Слово "лаовай" образовано по аналогии с обращениями "старина Ван", "старина Чжан" и является шутливым обозначением иностранцев. Это слово появилось и стало популярным на фоне политики открытости внешнему миру и появления иностранцев на всей территории Китай.
Другие значения
Разногласия по поводу истинного значения слова "лаовай" отчасти вызваны тем, что у этого слова есть другие - более ранние - значения. Например, "профан".
Возьмём к примеру толкование слова "лаовай" в Большом словаре китайского языка:
❶ амплуа в традиционной китайской опере, которое с эпохи Цин соответствовало роли старика с белой бородой;
❷ профан, дилетант.
Значение "иностранец" в этом словаре отсутствует.
Однако уже в пятом издании авторитетного Словаря современного китайского языка значение "иностранец" с пометой "шутливо" указано вторым после значения "профан".
Ещё я обнаружила необычное значение слова "лаовай" в не менее интересном и редком словаре 2002 года издания - в Большом словаре китайского арго на стр. 436:
❶ в пекинских, дунбэйских и других местных криминальных группировках означает "профан";
❷ в пекинских, дунбэйских и других местных криминальных группировках означает "неместный".
Морфология слова
Иероглиф "вай" (кит. 外) в этом слове отсылает к другому: "вайгожэнь" (кит. 外国人) - "иностранец".
Иероглиф "лао" (кит. 老) сложнее, чем кажется: он имеет четыре эмоционально-смысловых оттенка и влияет на значение слов, в состав которых входит:
Так что невозможно однозначно утверждать, что "лао" в слове "лаовай" - это уважительная приставка "для большей степени душевности обращения", как писалось в той китайской статье.
Каких иностранцев называют «лаоваями»?
Ниже приведена таблица из недавнего исследования "Кто такой "лаовай"? Как китайцы интерпретируют понятие "лаовай" для обозначения не-китайцев", автор - Мао Яньфэн.
Автор опросил 290 носителей китайского языка, проживающих в провинциях Цзянсу и Шаньдун, а также в Пекине и Шанхае, и вот какой портрет "лаовая" получился в итоге:
Из таблицы выше видно, что "лаоваями" китайцы чаще всего называют людей европейской внешности и/или негров. То есть получается, что "лаовай" для носителей китайского языка - это как минимум иностранец-не-азиат.
Эмоциональное содержание слова
Здесь я максимально отстранюсь и просто процитирую вывод, к которому пришли китайские исследователи Чжан Цзицзя и Чэнь Сюцинь в статье "Что же означает слово "лаовай"?" (журнал "Прикладная лингвистика", 2008 год, выпуск 1, с. 65-66):
Исследование показало, что даже с точки зрения носителей содержание слова "лаовай" довольно сложное. В нём есть что-то дружелюбное, есть белая зависть и восхищение, но ещё - принижение и отторжение. Слово "лаовай" характеризует иностранцев как чужаков, непохожих на китайцев, […] и отчасти как несведущих людей. […] Поэтому мы не можем однозначно утверждать, что "лаовай" - это ласковое, обидное или нейтральное обозначение иностранцев. Смысл этого слова всегда зависит от коммуникативной цели говорящего. В большинстве случаев слово "лаовай" воспринимается носителями как дружеское, неформальное и приятное на слух прозвище. Но это слово в той или иной степени также выражает и негативные эмоции и намерения: принижение, отторжение, дискриминацию, а иногда даже насмешку.
Перевод с китайского Резниковой Дианы
Ну что сказать, с этими выводами я полностью согласна.
Моё мнение
Слово "лаовай" я не могу назвать нейтральным или милым, потому что оно как минимум способно выражать негативные эмоции. Оно действительно может звучать неприятно и обидно в отдельных ситуациях, хотя при этом редко бывает агрессивным. Как по мне, в нём действительно чувствуются националистические нотки. Я предпочту, чтобы меня называли просто "русской" или "иностранкой" ("вайгожэнь").
Но с лингвистической точки зрения, слово "лаовай" очень живое и игривое. По моему опыту общения с китайцами, "лаовай" чаще всего звучит по-доброму и даже по-свойски. Я думаю, это слово - скорее способ отделить себя от не-китайцев, провести границу "свой-чужой", нежели попытка высмеять или оскорбить иностранца. А в этом лично я не вижу ничего обидного.
А вы бывали в Китае? Слышали это слово? Поделитесь своим опытом в комментариях 😉