Найти тему

Лаовай, или как китайцы называют иностранцев

Оглавление
Лаовай, или как китайцы называют иностранцев
Лаовай, или как китайцы называют иностранцев

"Лаовай" (кит. 老外)- изначально неформальное и разговорное слово, которое используется носителями китайского языка между собой для обозначения иностранцев как в Китае, так и за границей.

Однако люди, изучающие китайский язык и/или побывавшие в Китае начинают задаваться вопросом: а не обидно ли это - быть "лаоваем"?

Иностранец в Китае
Иностранец в Китае

Эх, сколько копий было сломано в спорах на эту тему! Кто-то говорит, что "лаовай" - это оскорбительно-уничижительное обозначение "глупых иностранцев", кто-то считает его безобидным и даже ласковым, а большинство носителей вообще не понимают, чего это все иностранцы так ополчились на это слово…

Хотя вот даже официальное издание ЦК КПК "Жэньминь жибао" (кит. 人民日报) в преддверии Олимпиады-2008 в Пекине выпустила целую статью, поясняющую смысл слова "лаовай" сомневающимся иностранцам. "Нет дыма без огня", - подумала я и пошла копаться в словарях и научных статьях на эту тему. Этот пост – настоящее лингвистическое мини-расследование, которым я с радостью с вами делюсь.

Статья "Является ли слово "лаовай" негативным по значению?" на английском и китайском языках, газета "Жэньминь жибао"
Статья "Является ли слово "лаовай" негативным по значению?" на английском и китайском языках, газета "Жэньминь жибао"

Истоки слова

Согласно китайским лингвистам, такое обозначение иностранцев впервые появилось на Тайване в 1980-х годах.

Вот что пишет Хуан Гоин (кит. 黄国营), профессор кафедры китайского языка университета Цинхуа:

Что касается сленга тайваньской молодёжи, получившего более широкое распространение […]. Мне часто приходилось слышать, как тайваньские исследователи называют иностранцев "лаоваями".
"Китайский язык зарубежом и путунхуа", 1984 год
Профессор Хуан Гоин и оригинальная цитата
Профессор Хуан Гоин и оригинальная цитата

Примерно в это же время слово "лаовай" проникает в материковый Китай и приобретает статус неологизма.

К примеру, "лаовай" в новом значении "иностранец" попадает в Словарь популярных выражений современного Китая как неологизм 1984 года. Вот что говорит словарная статья на стр. 372:

"Лао" - префикс, "вай" означает "иностранец. Слово "лаовай" образовано по аналогии с обращениями "старина Ван", "старина Чжан" и является шутливым обозначением иностранцев. Это слово появилось и стало популярным на фоне политики открытости внешнему миру и появления иностранцев на всей территории Китай.
Выдержка из Словаря популярных выражений современного Китая
Выдержка из Словаря популярных выражений современного Китая

Другие значения

Разногласия по поводу истинного значения слова "лаовай" отчасти вызваны тем, что у этого слова есть другие - более ранние - значения. Например, "профан".

Возьмём к примеру толкование слова "лаовай" в Большом словаре китайского языка:

❶ амплуа в традиционной китайской опере, которое с эпохи Цин соответствовало роли старика с белой бородой;
❷ профан, дилетант.

Значение "иностранец" в этом словаре отсутствует.

Выдержка из Большого словаря китайского языка
Выдержка из Большого словаря китайского языка

Однако уже в пятом издании авторитетного Словаря современного китайского языка значение "иностранец" с пометой "шутливо" указано вторым после значения "профан".

Выдержка из Словаря современного китайского языка, пятое издание
Выдержка из Словаря современного китайского языка, пятое издание

Ещё я обнаружила необычное значение слова "лаовай" в не менее интересном и редком словаре 2002 года издания - в Большом словаре китайского арго на стр. 436:

❶ в пекинских, дунбэйских и других местных криминальных группировках означает "профан";
❷ в пекинских, дунбэйских и других местных криминальных группировках означает "неместный".
Выдержка из Большого словаря китайского арго
Выдержка из Большого словаря китайского арго

Морфология слова

Иероглиф "вай" (кит. 外) в этом слове отсылает к другому: "вайгожэнь" (кит. 外国人) - "иностранец".

Иероглиф "лао" (кит. 老) сложнее, чем кажется: он имеет четыре эмоционально-смысловых оттенка и влияет на значение слов, в состав которых входит:

Эмоционально-смысловые оттенки иероглифа "лао"
Эмоционально-смысловые оттенки иероглифа "лао"

Так что невозможно однозначно утверждать, что "лао" в слове "лаовай" - это уважительная приставка "для большей степени душевности обращения", как писалось в той китайской статье.

Каких иностранцев называют «лаоваями»?

Ниже приведена таблица из недавнего исследования "Кто такой "лаовай"? Как китайцы интерпретируют понятие "лаовай" для обозначения не-китайцев", автор - Мао Яньфэн.

Автор опросил 290 носителей китайского языка, проживающих в провинциях Цзянсу и Шаньдун, а также в Пекине и Шанхае, и вот какой портрет "лаовая" получился в итоге:

Таблица из исследования "Who is a Laowai? Chinese Interpretations of Laowai as a Referring Expression for Non-Chinese", International Journal of Communication 9 (2015)
Таблица из исследования "Who is a Laowai? Chinese Interpretations of Laowai as a Referring Expression for Non-Chinese", International Journal of Communication 9 (2015)

Из таблицы выше видно, что "лаоваями" китайцы чаще всего называют людей европейской внешности и/или негров. То есть получается, что "лаовай" для носителей китайского языка - это как минимум иностранец-не-азиат.

Эмоциональное содержание слова

Здесь я максимально отстранюсь и просто процитирую вывод, к которому пришли китайские исследователи Чжан Цзицзя и Чэнь Сюцинь в статье "Что же означает слово "лаовай"?" (журнал "Прикладная лингвистика", 2008 год, выпуск 1, с. 65-66):

Исследование показало, что даже с точки зрения носителей содержание слова "лаовай" довольно сложное. В нём есть что-то дружелюбное, есть белая зависть и восхищение, но ещё - принижение и отторжение. Слово "лаовай" характеризует иностранцев как чужаков, непохожих на китайцев, […] и отчасти как несведущих людей. […] Поэтому мы не можем однозначно утверждать, что "лаовай" - это ласковое, обидное или нейтральное обозначение иностранцев. Смысл этого слова всегда зависит от коммуникативной цели говорящего. В большинстве случаев слово "лаовай" воспринимается носителями как дружеское, неформальное и приятное на слух прозвище. Но это слово в той или иной степени также выражает и негативные эмоции и намерения: принижение, отторжение, дискриминацию, а иногда даже насмешку.
Перевод с китайского Резниковой Дианы

Ну что сказать, с этими выводами я полностью согласна.

Моё мнение

Слово "лаовай" я не могу назвать нейтральным или милым, потому что оно как минимум способно выражать негативные эмоции. Оно действительно может звучать неприятно и обидно в отдельных ситуациях, хотя при этом редко бывает агрессивным. Как по мне, в нём действительно чувствуются националистические нотки. Я предпочту, чтобы меня называли просто "русской" или "иностранкой" ("вайгожэнь").

Но с лингвистической точки зрения, слово "лаовай" очень живое и игривое. По моему опыту общения с китайцами, "лаовай" чаще всего звучит по-доброму и даже по-свойски. Я думаю, это слово - скорее способ отделить себя от не-китайцев, провести границу "свой-чужой", нежели попытка высмеять или оскорбить иностранца. А в этом лично я не вижу ничего обидного.

-11

А вы бывали в Китае? Слышали это слово? Поделитесь своим опытом в комментариях 😉