УРОК 17
Ciao a tutti!
Вот с этого “tutti” и начнём)
В русском языке «весь» - определительное местоимение. Если честно, разряды местоимений важны только учителям русского языка. А в итальянском «весь» - это вообще прилагательное. И ничего, живут себе и разговаривают – да ещё как (много, быстро, громко, размахивая руками и перебивая друг друга).
Ну, а раз это прилагательное, то и изменяется по общим для прилагательных правилам:
tutto – весь,
tutta – вся,
tutti – все, м.р. (мальчики и дяденьки – одни или перемешанные с девочками и тётеньками),
tutte – все, ж.р. (то есть девочки или тётеньки – без мальчиков и дяденек).
Например...
“Così fan tutte” – известная опера Моцарта. А как на русский перевести? Первые два слова означают «так делают». Но кто делает – вот в чём вопрос… Третье-то слово – «tutte». А это ведь не просто все, а все женского полу. Что делать-то, а?..
Выхода два. Либо перевести четырьмя словами: «Так делают все женщины». Либо перевести дословно, но с утратой смысла.
Зритель, конечно, нынче пошёл подкованный, но факт остаётся фактом: перевести это название с итальянского на русский дословно и при этом точно невозможно. Потому как нет у нас этих родовых отличий во множественном числе.
Ну да и ладно.)
Поехали дальше.
«Этот» в итальянском тоже прилагательное и ведёт себя очень прилично:
questo – этот,
questa – эта,
questi – эти, м.р.,
queste – эти, ж.р.
(*Правда перед гласными в ед.ч. может теряться окончание - особенно в м.р.: quest')
Собственно, это для тебя не новость. Так, закрепили просто.
Но кроме «этого» есть ещё и «тот». По-итальянски – «quello».
Так вот это quello ведёт себя не то чтобы неприлично – но уж точно не как нормальное прилагательное. Окончания его форм больше похожи на определённые артикли. Вот смотри.
Значит, само по себе слово «тот» - это quello. Но. Перед существительными «брюки превращаются… превращаются… превращаются…» Вот во что:
il tavolo – стол, quel tavolo – тот стол,
i tavoli – столы, quei tavoli – те столы,
la sedia – стул, quella sedia – тот стул (все итальянские стулья женского рода),
le sedie – стулья, quelle sedie – те стулья,
lo studente – студент, quello studente – тот студент,
gli studenti – студенты, quegli studenti – те студенты,
l’albergo – гостиница, quell’albergo – та гостиница (итальянские гостиницы, как ты понимаешь, все сплошь мужского роду-племени),
gli alberghi – гостиницы, quegli alberghi – те гостиницы,
l’isola – остров, quell’isola – тот остров (остров в итальянском – тётенька, в смысле, девочка),
le isole - острова, quelle isole – те острова.
Ну то есть ты видишь, что несмотря на разнообразие форм, сложностей-то особых нет: окончания во всех формах строго соответствуют определённому артиклю нужного рода и падежа.
* Если мои рассуждения только затуманивают твой разум, тогда просто возьми и выучи примеры – а потом действуй по аналогии. А разум – он со временем прояснится. Потому что деваться-то ему некуда.
... Здесь прервёмся. А то очень длинно получается.
Alla prossima! Ciao!)