Попался мне недавно на глаза пост, где человек возмущался, что при переводе в гугл-транслейте с русского на греческий слова "Русь" он не выдаёт греческое слово, а просто пишет Rus. Вот, мол, в Гугле сидит специальная группа людей, и пакостит нам, коверкая русские слова и убирая историю России из языков малых народов.
Что же происходит на самом деле? Где греческий-то? Для того, чтобы это понять, нужно знать одну вещь - то, что гугл-переводчик переводит всё относительно английского. То есть, он сначала переводит с русского на английский, а потом с английского на греческий, причём эти два перевода выполняются отдельно и друг с другом не связаны.
Например, возьмём название племени англов (тех самых, которые часть знаменитых англосаксов) и переведём его на английский:
А потом переведём это слово на греческий. Но вот беда - в интернете гораздо чаще ищут углы (angles), а не англов (Angles), и переводчик переводит это слово именно в этом значении - Γωνίες ("углы").
И если мы будем переводить напрямую с русского на греческий, то получим такой же результат - англы превратятся в углы.
Чтобы не ломать себе нервные клетки и не искать вражеских шпиёнов в куске программного кода, в таких случаях нужно либо контролировать промежуточное английское слово, либо переводить его в контексте, чтобы у переводчика была какая-то зацепка для понимания, какое именно значение слова имеется в виду.
Стоит только перевести слово "англы" в составе самого простого предложения, как мы тут же увидим греческое слово αγγλικά - то самое, которым в Греции обозначают этих самых англов. Соответственно, если мы попробуем перевести, например, сочетание "Киевская Русь", то тоже получим правильный вариант слова "Русь" - Ρωσία.
Со словом "Русь", кстати, в этом плане получилось особенно забавно - в западноевропейских странах нет особо больших проблем, чтобы использовать латиницу в самых разных её вариантах. Если у нас фамилия футболиста будет обязательно переведена на русский и записана русским вариантом кириллицы, то, например, в Англии фамилия футболиста на его майке может быть напечатана латиницей по правилам французского языка, а не латиницей по правилам английского. В Греции тоже можно увидеть, как на спортивных мероприятиях буквы латинского алфавита соседствуют с буквами греческого.
Поэтому нейросеть Гугла правильно перевела Русь - Rus, а потом прошерстила спортивные сайты, увидела, что Rus в английском это Rus в греческом, и выдала именно этот вариант, вообще забив на использование греческого алфавита.
#русский язык #АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК #ПЕРЕВОДЫ