Найти тему

Бесцветные зеленые идеи яростно спят

или как переводчик защищает права своих заказчиков в суде

Бесцветные зеленые идеи яростно спят
(Colorless green ideas sleep furiously)

Это абсурдное предложение придумал известный лингвист Ноам Хомский и использовал в своей книге «Синтаксические структуры» для демонстрации того, как цепочка слов составляет грамматически правильную последовательность, хотя и странную.

Говоря проще, можно построить не вызывающее нареканий с точки зрения грамматики предложение, но полностью лишенное смысла.

С этим эффектом я довольно часто сталкиваюсь по работе в ситуациях, когда человек произносит вроде бы корректно построенную фразу, но смысл ее уловить невозможно, просто потому, что его и нет вовсе!

Довольно часто такая уловка, помимо деловых аргументов, используется на трудных переговорах, когда неудобно и не принято переспрашивать собеседника, а ты потом сидишь и гадаешь в чем тут подвох и был ли вообще какой-то смысл?

Как раз похожая история вышла совсем недавно с участием одной российской компании, которая попыталась ограничить для остальных производителей словосочетание

Beauty Instrument (Косметологический Аппарат)

и зарегистрировать его в качестве охраняемого элемента товарного знака. И, не поверите, но у них это даже получилось.

Как им удался этот трюк? Открыть полную версию статьи

В таких случаях очень действенным средством служит профессиональный лингвопереводческий комментарий, который может быть успешно использован в качестве доказательства необоснованности регистрации общепринятого термина в качестве охраняемого элемента.

Абсурдное предложение придуманное известным лингвистом Ноамом Хомским
Абсурдное предложение придуманное известным лингвистом Ноамом Хомским

Бюро переводов Lingvohaus. Переводчик Анна Железняк.

#переводчик #бюропереводов #lingvohaus #переводокументов #переводтекста #переводчиканнажелезняк #лингвопереводческийкомментарий