или как переводчик защищает права своих заказчиков в суде
Бесцветные зеленые идеи яростно спят
(Colorless green ideas sleep furiously)
Это абсурдное предложение придумал известный лингвист Ноам Хомский и использовал в своей книге «Синтаксические структуры» для демонстрации того, как цепочка слов составляет грамматически правильную последовательность, хотя и странную.
Говоря проще, можно построить не вызывающее нареканий с точки зрения грамматики предложение, но полностью лишенное смысла.
С этим эффектом я довольно часто сталкиваюсь по работе в ситуациях, когда человек произносит вроде бы корректно построенную фразу, но смысл ее уловить невозможно, просто потому, что его и нет вовсе!
Довольно часто такая уловка, помимо деловых аргументов, используется на трудных переговорах, когда неудобно и не принято переспрашивать собеседника, а ты потом сидишь и гадаешь в чем тут подвох и был ли вообще какой-то смысл?
Как раз похожая история вышла совсем недавно с участием одной российской компании, которая попыталась ограничить для остальных производителей словосочетание
Beauty Instrument (Косметологический Аппарат)
и зарегистрировать его в качестве охраняемого элемента товарного знака. И, не поверите, но у них это даже получилось.
Как им удался этот трюк? Открыть полную версию статьи
В таких случаях очень действенным средством служит профессиональный лингвопереводческий комментарий, который может быть успешно использован в качестве доказательства необоснованности регистрации общепринятого термина в качестве охраняемого элемента.
Бюро переводов Lingvohaus. Переводчик Анна Железняк.
#переводчик #бюропереводов #lingvohaus #переводокументов #переводтекста #переводчиканнажелезняк #лингвопереводческийкомментарий