Продолжение (начало тут). Дочитала я "MaggieNow" Бетти Смит, "легким движением пера" переводчицы и издательства Эксмо превращенную в "Милочку Мэгги".
По ходу дела продолжала сверять русский вариант с оригинальной версией. Количество внесенных изменений напомнило вольную экранизацию. Текст сокращен, причем сокращен явно, выпадают целые сцены, описания характеров героев (без которых, надо сказать, характеры эти считываются совершенно иначе!). Не совпадает даже разбивка на главы.
Никакого упоминания об "адаптированности" или "сокращении" в издании Эксмо нет даже близко. Более того, стоит значок копирайта, подтверждающий авторское право покойной Бетти Смит.
С моей точки зрения, роман претерпел кардинальные изменения, и несмотря на сохранение общей сюжетной линии, в российском издании это совсем другая книга, лишенная своего ритма повествования. Можно ли в данном случае говорить об уважении авторских прав? Сильно сомневаюсь.
Когда-то я купила младшему сыну адаптированного "Тома Сойера" - и да, это был именно сокращенный вариант - без переписывания сцен и изменения характеров героев. Облегченный текст для маленьких детей (пятилетний ребенок "проглотил" книгу за два вечера). Кроме того, на обложке было четко обозначено: "адаптированный пересказ".
Я не скажу, что "MaggieNow" произвела на меня неизгладимое впечатление. Читала с удовольствием, но книга скорее "проходная", в памяти останется разве что этими манипуляциями с переводом. Легкая, симпатичная, местами трогательная, она удерживала скорее тем, что мои мысленные штампованные предсказания развития сюжета неожиданно не сбывались. И это было приятно.
Концовка несколько разочаровала (особенно в русском варианте - в оригинальном она выглядит логичнее). И все же не жалею о прочитанном: я получила представление о колорите жизни Бруклина начала XX века и провела несколько совсем не скучных вечеров.
Подписывайтесь на канал "Солнце в цветочек", чтобы не пропустить новые публикации!
👍 Всегда рада лайкам и комментариям! ✍