Продолжение (начало тут). Дочитала я "MaggieNow" Бетти Смит, "легким движением пера" переводчицы и издательства Эксмо превращенную в "Милочку Мэгги". По ходу дела продолжала сверять русский вариант с оригинальной версией. Количество внесенных изменений напомнило вольную экранизацию. Текст сокращен, причем сокращен явно, выпадают целые сцены, описания характеров героев (без которых, надо сказать, характеры эти считываются совершенно иначе!). Не совпадает даже разбивка на главы. Никакого упоминания об "адаптированности" или "сокращении" в издании Эксмо нет даже близко. Более того, стоит значок копирайта, подтверждающий авторское право покойной Бетти Смит. С моей точки зрения, роман претерпел кардинальные изменения, и несмотря на сохранение общей сюжетной линии, в российском издании это совсем другая книга, лишенная своего ритма повествования. Можно ли в данном случае говорить об уважении авторских прав? Сильно сомневаюсь. Когда-то я купила младшему сыну адаптированного "Тома Сойера"
Про книги: 🕮 об авторском праве и не только
21 августа 202221 авг 2022
15
1 мин