Конечно, этому вопросу уделяли внимание специалисты помаститее меня. И не раз. Но просто надоело видеть одно и то же: упорно возникают желающие политизировать чисто лингвистический момент. Я не языковед, я филолог. Но выскажу точку зрения, преобладающую в науке.
Жители Республики Беларусь так свою страну и называют. Это закреплено в их законодательстве и укоренено в ежедневной речи. Пусть так и делают, их полное право. Как и мы в полном праве говорить по-русски так, как принято в России. Беларусь - белорусское слово. Оно отражает их грамматику: "Як чуецца — так i пiшацца". Если что, название нашего государства для них - Расія. Тоже прикажете так именоваться?
Белоруссия - это исторически сложившееся название конкретной территории. Поэтому по факту в российской языковой практике сосуществуют оба варианта: Беларусь - в официальных документах, Белоруссия - в остальных текстах. И это нормально. Не надо из-за кордона нас учить родному языку. Да, русский язык в РБ тоже официальный. И им владеют абсолютно все жители республики, кроме младенцев. Но кодификация языковых норм происходит все-таки в России. Хотя, возможно, когда-нибудь можно будет говорить о белорусском русском, украинском русском, казахстанском русском. Как это произошло с американским английским или аргентинским испанским.
Сейчас вы вполне можете говорить “Белоруссия”, если вам так удобнее и если, конечно, вы именно этим способом не пытаетесь оскорбить белорусов (хотя ни разу не встречал таких прецедентов). Ведь что-то не слышно возмущений из Лондона (на самом деле Ландэна), почему это русские их страну называют Англией, когда она Инглэнд. И японцы не кричат, что их государство вообще-то зовется Ниппон (или Нихон - тоже допустимый вариант). А пекинцы (не путать с пекинесами), чья страна на китайском называется Чжунго, не ругаются по этому поводу: 我們的國家叫中國!Да и мы не дуемся, что по-английски Раша не очень-то звучит. Их дело, их право, их язык!
Похожая ситуация, но куда менее политизированная, с Киргизией, которая на официальном уровне зовется Кыргызстаном. Русский язык вообще довольно гибок в этом смысле. Если что, даже у нашей страны есть целых два равноправных названия: Россия и РФ. Ничего, не обижаемся. Да и с отдельными регионами точно такая же ситуация: Башкирия и Башкортостан. Как правильно? А тут невозможно допустить ошибку, потому что оба варианта верны: и русский, и башкирский. И даже на карте название самого большого российского региона пишут с указанием на вариативность: Саха (Якутия).
В своей стране каждый народ может делать, что ему вздумается (чего никак не поймут зрители Соловьева, Киселева и других пропагандистов, старательно отвлекающих население от реальных проблем внутри собственных границ). Поэтому спокойно говорим и пишем: “Таллин”, “Алма-Ата” и т. д. Хотя в Эстонии и Казахстане будет по-другому, но у их языков свои нормы, у нашего свои. Мы не учим их эстонскому (особенно казахов, вот бы они удивились), они не учат нас русскому.
И, разумеется, правильно говорить “на Украине”. Вспоминается одна байка начала 2000-х. Когда аккредитованных в Киеве российских журналистов инструктировали, что надо писать “в Украине”, один из корреспондентов в ответ отправил письмо: “Идите в х...”. Думаю, это выдумка, но она доступно показывает лингвистические особенности.
Да, название большинства стран пишется с предлогом “в”: в Испании, в Греции, в СССР. “На” же напоминает о тех (колониальных для кого-то) временах, когда Украина была просто территорией, без малейших признаков государственности. Как “на Смоленщине”. Часто с таким предлогом употребляют названия островов: на Кубе, на Мадагаскаре. Но в Исландии. Почему такая неразбериха? Может, кого-то хотят унизить? А предлог - это лишь предлог для уничижения? А вот и нет. Ответ предельно прост: так исторически сложилось. Всё.
Я знаю, что желающих политизировать языковой момент не убавится. Но отмечу, что мы ж почему-то не рвем на себе волосы, когда с точно таким же предлогом произносят старое название нашей земли: на Руси.