Найти тему
Юрий Салатов

Как я был гидом на краковском кладбище

Монумент на Раковицком кладбище в Кракове
Монумент на Раковицком кладбище в Кракове

К моменту посещения Кракова я перевел на русский язык довольно много стихотворений краковских поэтов, фрагменты некоторых из них я поместил в статьях «Как стихи были моим путеводителем по Кракову. Часть 1» и «Как стихи были моим путеводителем по Кракову. Часть 2».

Я хотел посетить могилы Людвика Ежи Керна и Тадеуша Сливяка. Я не знал, где они похоронены. Тогда я решил сходить на главное кладбище Кракова, Раковицкое, надеясь найти их там.

Придя туда, я нашел работника кладбища и спросил у него по-польски, где находится могила Людвика Керна. Он ответил, что не знает. Он знал только, где похоронена Вислава Шимборская, лауреат Нобелевской премии по литературе, творчество которой я хорошо знал и перевел к тому времени немало её стихов.

Мы подошли с этим человеком к могиле Шимборской. Он ушел, а я остался один возле могилы.

У могилы Виславы Шимборской на Раковицком кладбище в Кракове
У могилы Виславы Шимборской на Раковицком кладбище в Кракове

Я уже неоднократно признавался, что меня роднит с гением криминального мира Лондона профессором Мориарти любовь к дешевым эффектам. Я не мог отказаться от идеи прочитать у могилы Шимборской её шутливую автоэпитафию в своем переводе:

«Здесь лежит старомодная до запятой

Авторша пары стихов. Вечный покой

Изволила дать ей земля, несмотря на то, что труп

Не принадлежал ни к одной из литературных групп.

Ну и на могиле ничего лучшего нет пока

Кроме этого стишка, лопуха и совы.

Прохожий, вынь электронный мозг из сумы

И над судьбой Шимборской подумай слегка».

Пока я зачитывал этот стих, мимо проходила пара поляков, муж и жена. Они с удивлением посмотрели на меня. Стоит человек один возле какой-то могилы и что-то бормочет. Не иначе, как рехнулся. Они подошли ближе. Чтобы их успокоить, что, говоря словами Высоцкого, «беспокойных буйных мало», я сказал им, что это могила лауреата Нобелевской премии поэта Виславы Шимборской.

По-польски слово поэт в женском роде звучит как «поэтка». Есть в этом звучании на русском какой-то иронический подтекст, некое принижение, что в сочетании с нобелевским лауреатом по литературе создает причудливое сочетание, завышение и занижение одновременно. Кстати, в русском языке слово «поэтесса» тоже нередко используется в ироническом смысле, например, у Саши Чёрного: «Она была поэтесса, поэтесса бальзаковских лет». Наверное, в этом проявляется мужской снобизм.

Но я хотел найти могилу Людвика Ежи Керна, поэта которому я обязан изначальным интересом к польской поэзии и тем, что начал заниматься поэтическими переводами. Спросил несколько человек, никто не знал. Наконец, одна бабушка мне сказала, что здесь есть Аллея Заслуженных, где похоронены деятели культуры, может быть там я найду его могилу. Я нашел эту аллею.

Аллея Заслуженных на Раковицком кладбище в Кракове
Аллея Заслуженных на Раковицком кладбище в Кракове

И действительно я нашел на этой аллее могилы Людвика Ежи Керна и Тадеуша Сливяка.

В дальнейшем я уже сам был гидом по кладбищу. Нескольким людям я показал, где находится могила Шимборской, а одну бабушку даже провел к ней. Было забавно, что я человек, впервые попавший сюда, являюсь гидом для местных жителей, среди которых было много пожилых людей, наверное, не раз бывавших на этом кладбище.

Я представлял себе Керна обаятельным интеллигентным человеком с тонким чувством юмора. Я не был с ним знаком, хотя начал переводить его произведения еще при его жизни, но судил по его произведениям, замечательным сатирическим стихам, повести «Фердинанд Великолепный». Он был классиком польской детской литературы, как в советской литературе были ими Самуил Маршак, Корней Чуковский или Агния Барто.

И в памятнике на его могиле я словно почувствовал какой-то добрый юмор, его самоиронию, одна птичка сидит на кресте, другая схватила ветку внизу.

Могила Людвика Ежи Керна на Раковицком кладбище в Кракове
Могила Людвика Ежи Керна на Раковицком кладбище в Кракове

Мне почему-то захотелось процитировать его шутливый короткий стих «»Кое-что о детях» в своем переводе:

«Все ребята, безусловно, это знают

И вы тоже, наверно, слышали об этом сюжете,

Что добрыми и злыми бывают

Все дети, живущие на свете.

Теперь узнать хотел бы,

У вас тоже бывают детские мысли шальные,

Что добрые дети – это мы,

А недобрые – все остальные?»

В нескольких метрах от могилы Керна я нашел могилу другого замечательного краковского поэта Тадеуша Сливяка.

могила Тадеуша Сливяка на Раковицком кладбище в Кракове
могила Тадеуша Сливяка на Раковицком кладбище в Кракове

Мне вспомнилось его стихотворение «Строительство дома». Я позволил себе при его переводе на русский язык белый стих оригинала сделать рифмованным, что не совсем правильно. Но перевод у меня получился сразу целиком, я не смог от него отказаться:

«Из наших ладоней открытых

Поставим дом

В этих четырех стенах

Вместе заживём.

В нём все вещи

Поставим на свои места

Слово к слову

К доске доска

Из наших ладоней открытых

Поставим дворец,

На два замка закрытый

Двух золотых колец».

На этом кладбище похоронено много известных деятелей культуры, но погода испортилась, пошел дождь и я пошел к выходу.

Подписывайтесь на мой канал Юрий Салатов.

Лайки и комментарии способствуют развитию канала.

#польша #краков #раковицкоекладбище #людвикежикерн #тадеушсливяк #виславашимборская

Краков
1113 интересуются