Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ПроАнглийский

Dear John, или как сообщить бывшему возлюбленному о разрыве отношений

Как сообщить молодому человеку или мужу, что вы разрываете с ним отношения? Напишите ему письмо, которое будет начинаться словами Dear John…. И ему все будет понятно из этого обращения.Точного объяснения употребления этой фразы в данном смысле нет. Но наиболее вероятное происхождение этой идиомы связывают с поэмой Викторианской поэтессы «Нет, спасибо, Джон» Кристины Россетти. A в 1953 была написана трогательная песня A Dear John letter. A Dear John letter не единственное выражение в английском языке, которое содержит имя собственное. Аналогичное письмо о разрыве отношений может быть написано мужчиной женщине: A Dear Jane letter. Gary sent Marsha a Dear Jane letter ending their relationship. Но это уже другая история. Вот еще несколько выражений с именами собственными. 1. Bob’s your uncle. Означает: готово; дело в шляпе; всего и делов. Синонимы: no problem; the solution is simple; there you have it; that’s it; it’s as simple as that, etc. Происхождение: точное происхождение данного
Оглавление

Как сообщить молодому человеку или мужу, что вы разрываете с ним отношения? Напишите ему письмо, которое будет начинаться словами Dear John…. И ему все будет понятно из этого обращения.Точного объяснения употребления этой фразы в данном смысле нет. Но наиболее вероятное происхождение этой идиомы связывают с поэмой Викторианской поэтессы «Нет, спасибо, Джон» Кристины Россетти. A в 1953 была написана трогательная песня A Dear John letter.

A Dear John letter не единственное выражение в английском языке, которое содержит имя собственное. Аналогичное письмо о разрыве отношений может быть написано мужчиной женщине: A Dear Jane letter.

Gary sent Marsha a Dear Jane letter ending their relationship.

Но это уже другая история.

Вот еще несколько выражений с именами собственными.

1. Bob’s your uncle.

Означает: готово; дело в шляпе; всего и делов.

Синонимы: no problem; the solution is simple; there you have it; that’s it; it’s as simple as that, etc.

Происхождение: точное происхождение данного выражения остается под вопросом, однако существует две распространенные теории. Согласно первой из них, в 1880 некий Артур Бальфур, будучи еще молодым и неопытным, стал очень быстро подниматься по краьерной лестнице. В то время его дядя Роберт (сокращенно «Боб») Сесил был премьер-министром Великобритании. Это и положило начало слухам, что «имея такого дядю, можно с лёгкостью получить всё, что угодно».

Вторая теория гласит, что в истоках данного выражения лежит идиома all is bob («всё хорошо»).

Just press this green button and Bob’s your uncle! – Просто нажми на эту зеленую кнопку, и готово!

Open your homework assignment, read it carefully, do it, send it to your Language Instructor and Bob's your uncle! - Открой твое домашнее задание, внимательно прочитай его, выполни, отошли своему учителю, и нет проблем.

2. Smart Alec

Дословно: умный Алек.

Означает: всезнайка; выскочка; умник.

Синонимы: Clever Dick; a know-it-all; a wise guy; a weisenheimer; smarty pants, etc.

Происхождение: считается, что прототипом данного выражения был вор-карманник Алек, проживавший в Нью-Йорке в 1840 годах. Он и его жена Мелинда «обдирали» людей и скрывались от закона, давая взятки полиции. Однажды Алек попытался провести одного из полицейских, но всё закончилось провалом. С тех пор выражение Smart Alec стало полицейским сленгом, обозначающим любого, кто пытался их обмануть. В наше время Smart Alec – это человек, который раздражает нас своим поведением, так как считает, что знает всё лучше других.

Hey, don’t give me that Smart Aleck look! – Эй, не надо на меня смотреть, как будто знаешь всё на свете!

3. As happy as Larry

Дословно: счастливый, как Ларри.

Означает: очень счастливый; без ума от счастья; на седьмом небе.

Синонимы: on cloud nine; happy camper; happy as a flea in a doghouse, etc.

Происхождение: имя Ларри стало олицетворением радости и счастья благодаря данному британскому выражению, но кем же всё-таки был этот Ларри? Существует теория, что поговорка появилась после 1976 года, когда Лоуренс «Ларри» Фоули (боксер) получил существенный гонорар за свой последний бой. Согласно другой теории никакой Ларри не был задействован при создании данного выражения. Всё дело в слове larry, которое в прошлом обозначало «состояние восторга, радости» в некоторых британских регионах.

– Your brother looks as happy as Larry!
– I bet! He’s just bought his first car!
– Твой брат выглядит безумно счастливым!
– Ещё бы! Он только что купил свой первый автомобиль!

4. Great Scott!

Дословно: великий Скотт!

Означает: вот те на; вот те раз; святые угодники.

Синонимы: oh my God; wow; blow me down; Holy Moses.

Происхождение: считается, что Уинфилд Скотт (1786-1866) – генерал армии США и кандидат в президенты от партии либералов – стал прототипом данной фразы. Эта версия самая распространенная. Однако существует мнение, что Great Scott относится к писателю Вальтеру Скотту. Сейчас эту фразу используют в качестве безобидной альтернативы «Боже мой», и особую популярность она получила благодаря роли Кристофера Ллойда в фильме «Назад в будущее».

Great Scott! Just look how many people they’ve invited! – Ничего себе! Ты только посмотри, сколько людей они пригласили!

5. Jack the Lad

Дословно: Джек – парень/юноша.

Означает: легкомысленный парень, который не обращает внимание на мнение окружающих.

Синонимы: a frivolous person.

Происхождение: и снова мы возвращаемся к теме «криминального мира». На этот раз ключевой фигурой стал Джек Шепард (1702) – лондонский вор, который сидел за решеткой 4 раза… и 4 раза сбегал из тюрьмы! Его изобретательность привлекла внимание общественных масс, и с тех пор личность Джека стала появляться в балладах.

My cousin is always getting himself into a mess! I try to talk to him but he never listens. He has always been a bit of a Jack the Lad. – Мой двоюродный брат постоянно попадает в неприятные ситуации! Я пытаюсь поговорить с ним, но он никогда не слушает. Он всегда был немного легкомысленным.

6. Jack of all trades

Означает: на все руки мастер, и швец, и жнец, и на дуде игрец, человек, обладающий знаниями в самых разных областях (но знания эти зачастую поверхностны).

Происхождение: поиски приводят нас в XIV век к выражению на латыни Johannes factotum. Factotum – это как раз и есть работник, имеющий много разнообразных обязанностей; мастер на все руки. А Johannes это имя, с годами превратившееся в популярное имя Jack.

Сокращенная версия jack of all trades имеет позитивный подтекст – обычно это комплимент для «мастера на все руки». Продолжение идиомы (master of none) появилось немного позже. Полный вариант Jack of all trades, master of none используют в негативной коннотации.

He’s a jack of all trades – he’ll repair your car and then come in and re-assemble your computer.

7. Doubting Thomas

Значение: «Фома неверующий», скептик, человек, который во всем сомневается.

Пример: My dad is a real doubting Thomas – he simply won’t believe I’ve got a job at NASA until he sees the job offer with his own eyes.

Происхождение: это выражение связано с евангельской историей об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Христа, пока своими глазами не увидел его живым.

8. Even Steven (even-steven)

Значение: мы квиты, никто никому не должен, в расчете, по нулям

Пример: Just buy me a cappuccino and we're even-steven.

Интересный факт: имя Стивен, распространенное с середины 1800-х годов, в этой фразе, вероятно, не относится к какому-либо реально существовавшему человеку, а используется просто для рифмы.

Just buy me a cappuccino and we're even-steven.

Give me $10 and we'll be even-steven.

9. Murphy’s law

Закон Мёрфи (Murphy’s law) В 1949г . на базе ВВС США Эдвардс в Калифорнии исследовались причины аварий самолётов. Служивший на базе капитан Эдвард Мёрфи, оценивая работу техников одной из лабораторий, утверждал, что если можно сделать что-либо неправильно, то эти техники именно так и сделают. По легенде, фраза («Если существуют два способа сделать что-либо, причём один из которых ведёт к катастрофе, то кто-нибудь изберёт именно этот способ») впервые была сказана в момент, когда заведённый самолётный двигатель начал вращать пропеллер не в ту сторону. Как потом выяснилось, техники установили детали задом наперёд. Руководитель проекта от компании Нортроп Дж. Никольс назвал эти постоянные неполадки «законом Мёрфи». На одной из пресс-конференций проводивший её полковник ВВС заявил, что всё достигнутое по обеспечению безопасности полётов является результатом преодоления «закона Мёрфи». Так выражение попало в прессу. В последующие несколько месяцев этот принцип стал широко использоваться в промышленной рекламе и попал в жизнь.

10. Hobson's choice

Значение: выбор без выбора; ситуация, в которой предлагается несколько опций, но на самом деле можно выбрать только один вариант.

Пример: It's a case of Hobson's choice, because if he doesn't agree to their terms, he’ll lose his job.

Интересный факт: считается, что эта идиома происходит от имени Томаса Хобсона, английского предпринимателя XVI века. Он содержал конюшню и сдавал лошадей в аренду, но позволял клиентам бpaть тoлькo ближaйшую к выxoду лoшaдь. Выбор Хобсона состоит в том, чтобы взять, что дают, или не брать ничего. Его не следует путать с выбором из двух одинаково нежелательных вариантов, который называют также «вилкой Мортона» (Morton's Fork).

11. Morton’s Fork

Ви́лка Мо́ртона (англ. Morton's Fork) — выражение (дилемма), описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в которой две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам.

Исходно выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 году в соответствии с законами Генриха VII (отменившего benevolences — поборы с населения под видом добровольного приношения, — но нуждавшегося в деньгах на войну с Францией). Его подход заключается в том, что если некто живёт в роскоши и, несомненно, тратит много денег на себя, то он, безусловно, обладает достаточным доходом, чтобы не жалеть его для короля. Если же кто-то живёт экономно, то у него, опять же, должны иметься деньги для передачи в казну, так как благодаря экономии он неизбежно накопил определённый излишек.

Эти два аргумента — как зубцы одной вилки, благоприятный выбор исключён вне зависимости от материальной обеспеченности.

12. (Every/Any) Tom, Dick, or Harry

Значение: любой человек; каждый встречный.

Пример: You'd better contact support to fix this - you don't want any Tom, Dick, or Harry messing around with your laptop.

Интересный факт: фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон (структура из трех слов или предложений). Другие примеры триколона: «Пришел, увидел, победил», «Хороший, плохой, злой» и т.д.

13. John Doe

Значение: условное имя, которое используется для обозначения мужчины, чье настоящее имя неизвестно или держится в секрете.

Происхождение: поиски приводят нас аж к римским юристам, разработавшим типовые формулы, в которых истец носил условное имя Авл Агерий, а ответчик — Нумерий Нигидий. В англосаксонском праве появился John Doe —ныне устаревший юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу). В настоящее время часто используется в англоязычных СМИ для обозначения анонимного или малозначимого персонажа (ср. Иван Иванович Иванов, Вася Пупкин, Марьиванна).

В больницах англоязычных стран этими именами (Джон и Джейн Доу) называют пациентов/пациенток, чьё имя по каким-то причинам (амнезия, кома, отсутствие родных и близких, которые могли бы назвать имя пациента) неизвестно.

По отношению к женщинам употребляется аналог Jane Doe. У них даже есть дети – дочка Janie Doe и сын Johnny Doe. Встречаются также вариации Richard Roe, Jane Roe и т.п.

Пример: In fact, he's not John Doe anymore, we have an ID.

14. Before you could say Jack Robinson

Значение: очень быстро

Происхождение: Бытует легенда, что начальником Лондонского Тауэра в 1660-1679 гг. был некий Джон/Джек Робинсон известный тем, что он долго не задумывался над исполнением смертных приговоров (а в то время практиковалось обезглавливание!). Иначе говоря, с подсудимым не церемонились. Отсюда и значение такое.

15. Tin Lizzie

Значение: любой старый, дешёвый автомобиль.

Происхождение: Данная идиома восходит к самой первой модели автомобиля Форд (Model T). Почему Лизи? Видимо, людям было очень непривычно перебираться с живой лошади в железную. По старой привычке железную лошадку называли как всех других кобыл - Лизой!

16. Uncle Sam

Значение: США, правительство США.

Происхождение: Очень симпатичная история стоит в основе происхождения этой идиомы. Она берет свое начало со времен войны 1812 г. между США и Канадой (английской колонией в то время). Дядюшка Сэм был реальной личностью - он сыграл определенную роль в войне, хотя сам не принимал участия в военных действиях. Дядюшка Сэм или Сэмюэл Вильсон был инспектором, который одобрял качество провианта, отправляемого на фронт. В войсках армии было много солдат из мест, где жил и работал Сэмюэл Вильсон. Хотя на его печати стояли буквы U. S. (United States), солдаты же, которым не прочь подшутить, начали называть весь одобренный Сэмюэлем и его конторой провиант подарками Дядюшки Сэма по ассоциации с инициалами (U.S. = Uncle Sam). Со временем Uncle Sam стал ассоциироваться со всем, что касалось правительства США.

17. Union Jack

Значение: флаг Великобритании

Происхождение: Почему флаг получил имя «Юнион Джек»? По этому поводу существует несколько версий. «Юнион» - это союз стран под эгидой одного монарха. С этим все понятно. Что касается «Джека», то, по одной из версий, слово связано с морским термином гюйс – носовым флагом корабля или судна, который обозначает государственную принадлежность. По-английски гюйс - это jack. Бытует мнение, что слово произошло от jack-et – камзола, который носили солдаты. Наконец, слово может быть производным от имени короля, при котором был введен флаг – Якова I. На латыни его имя звучит как Иаков, на французском – Жак. Получается что-то вроде «Союза Якова».

Читать ещё: Фишка величия: слоганы американских президентов

#английскийонлайн #английскийязык #английскиеидиомы #английскиеимена #английскаякоролева #englishlesson #englishgrammar #интересное #обучениеанглийскомуязыку #учительанглийского