А вы знаете, что во многих языках есть пословицы и поговорки с одинаковым смыслом, но перевод их совершенно другой? Сегодня предлагаю продолжить удивляться и узнавать новое. Сравним еще несколько таких фраз из русского и турецкого языков.
В этой статье я начала рассказывать об интересных пословицах и поговорках.
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи. А также буду рада комментариям!
Итак, еще порция занимательных находок:
1️⃣ Akacak kan damarda durmaz - дословно: кровь, которой суждено вытечь, в вене не останется.
Наш аналог ➡ чему быть, того не миновать
2️⃣ Akmasa da damlar - дословно: если и не потечет, так хоть покапает
Наш аналог ➡ с паршивой овцы хоть шерсти клок
3️⃣ Balık kavağa çıkınca - дословно: когда рыба выйдет к тополю
Наш аналог ➡ когда рак на горе свистнет
4️⃣ Bir eli yağda, bir eli balda (olmak) - дословно: иметь одну руку в масле, а другую в меду
Наш аналог ➡ кататься как сыр в масле
5️⃣ Bugünkü tavuk, yarinki kazdan iyidir - дословно: сегодняшняя курица лучше, чем завтрашний гусь
Наш аналог ➡ лучше синица в руках, чем журавль в небе
Продолжение следует...
#турецкий #турецкийязык #иностранныеязыки #культура
#языки #турция #изучениеязыков