Очень часто замечаю на сайтах и в журналах, что имена иностранных актёров и режиссёров передаются на русский язык с ошибками. Особенно достаётся потомкам кельтов. Причина этого даже не общее падение профессионализма во всех сферах жизни. О новостях в мире искусства узнаёт в первую очередь не переводчик, а журналист, чья задача — сделать репортаж, причём сделать это быстро. И не у каждого журналиста есть лингвистическое образование или друг-переводчик, которому можно позвонить и проконсультироваться. Да чаще всего и друг-переводчик и лингвистическое образование оказываются бесполезными, если владеешь только английским языком, а приходится иметь дело, например, с голландскими или китайскими именами и фамилиями.
Потому что, ещё раз повторю, задача журналиста — сделать материал и быстро его сдать. Но проблема-то в том, что ошибка может быть растиражирована. И не все ошибки потом исправляют. Ну не обучают журналистов теории перевода. Да и на лингвистических факультетах не всегда глубоко