Найти тему
Попкорн с дорамками

Немного о разнице между просто переводом и адаптацией.

Оглавление

Захотелось поделиться кое-чем и практики переводов.

Ещё со школы у меня был принцип: чем меньше слов в предложении понимаешь, тем литературнее получается перевод. И это отчасти правда. Когда ты понял не все слова, то остальные пытаешься додумать по контексту. И в этот момент ты думаешь "по-русски", чтобы предложение было связным, а не абра-кадабра, иначе спалят, что ты ничего не понял.

Да, не понимать половину слов в предложении плохо. Это значит, что ты плохо знаешь язык. Но уметь строить предложение по-русски для переводчика очень важно. Потому что в этой среде очень ценятся те, кто при переводе сразу делает адаптацию.

Чем же отличается перевод от адаптации?

Перевод - это когда ты просто пересказываешь ту же самую фразу по-русски. Адаптация это когда ты максимально подстраиваешь её под нормы языка, на который переводишь, и обстоятельства, при которых она была сказана. Высшим пилотажем в этом плане считается умение к любой иноязычной идиоме подобрать русскоязычный аналог. Особенно это актуально для перевода литературных произведений, фильмов и сериалов.

Приведу самый простой пример разницы между переводом и адаптацией. В английском языке существует выражение "It’s raining cats and dogs". Переводом данной идиомы будет фраза "дождь идёт кошками и собаками". Но русскоязычный зритель и читатель не поймёт её смысла. Если только вы не изучали английский и вам не вдолбили её смысл на молекулярном уровне. Но большинство людей, в том числе и неопытных переводчиков без знания контекста могут запутаться в её значении и самое худшее — начать выкручиваться из этой ситуации.

Например, мне встречались такие попытки перевода этой фразы, как «дождь поливал дворовых кошек и собак», «кошки и собаки мокли под дождём», «кошки и собаки прятались от дождя». Заметьте, во всех этих вариантах появляются лишние слова, которых в изначальной фразе нет. А причина этому — незнание значения идиомы. А, скорее всего, даже непонимание, что это не просто фраза, а именно идиома.

А значение этой фразы очень простое — очень сильный дождь. И адаптированный на русский язык перевод будет звучать как «дождь льёт как из ведра».

-2

Как отличить просто фразу от идиомы?

Очень просто — погуглить! Это самый простой способ. Но это в том случае, когда вы точно знаете, что перед вами идиоматическое выражение, значение которого вы не знаете / забыли.

Но есть некоторые признаки, по которым можно определить, что перед вами идиома:

  1. как правило, эта фраза выбивается из общего контекста и кажется здесь совершенно не к месту;
  2. с первого прочтения нельзя точно понять смысл этой фразы;
  3. в ней упоминается нечто, что не имеет абсолютно никакого отношения тексту, который вы переводите.

Иными словами, все непонятные отрывки текста и предложения сравнивайте с общим контекстом текста. Если что-то не вяжется — бегите к Гуглу! Он всё знает.

-3

Чем отличается адаптированный перевод от обычного?

Моё мнение: качеством и временем исполнения. В сфере любительского перевода существует очень много ФСГ, который делают перевод очень быстро, но при этом качеством они жертвуют. Лично у меня уже появилась профдеформация и, когда я смотрю сериал в неадаптированном переводе, то автоматически начинаю его править.

Выглядит это примерно так: «Ага, он сказал «я всегда буду на твоей стороне», но в данном контексте это нелогично, в ансабе это явно была фраза «I want to be on your side», а она ещё имеет значение «быть рядом», а тут как раз романтическая сцена, значит он сказал «я хочу быть с тобой». И так НАД КАЖДОЙ СТРОЧКОЙ! Думаю, вы не удивитесь, если я скажу, что редко смотрю сериалы в переводе тех ФСГ, которые гонятся за скоростью, а не качеством. Потому что все эти мысли должны пробегать в голове у переводчика или редактора, но никак ни у зрителя.

Идеальный перевод — тот, который не заставляет вас «спотыкаться» и думать о чём-либо. Качественный адаптированный перевод доносит до вас всю необходимую информацию, поэтому за ним ничего додумывать не надо.

Ещё должен быть учтён момент, что не всегда в разных языках в одной и той же ситуации произносятся одинаковые фразы. Например, фраза «come on» имеет такой огромный спектр значений в зависимости от контекста, что переводить её исключительно как «давай» просто верх неумелости для переводчика!

Рассмотрим только те варианты перевода, которые мне сейчас сходу придут на ум:

  • «Давай!» — в контексте подбадривания;
  • «Перестань!», «да ладно тебе» — когда человеку что-то не нравится или он пытается кого-то успокоить;
  • «Погнали», «пошли», «вперёд» — когда человек кого-то зовёт за собой или подгоняет.

При этом фраза может видоизменяться в зависимости от того, с какой интонацией была сказана: «ну, давай же», «ну, хватит уже», «да иди уже», «шевелись» И это всё один и тот же пресловутый «come on»! Если из всех этих значений переводчик останавливается всего на одном, который не всегда подходит к контексту сказанного, то перевод становится несмотрибельным. И так происходит не только с этой фразой, но и с многими другими.

Иными словами, делая адаптированный перевод, нужно донести до зрителя не то, что та или иная фраза означает на русском, а то, как бы эта фраза в данном контексте на русском прозвучала.

-4

Немного личного.

Короче, хороший качественный перевод за одну ночь не делается никак. Для этого, как минимум, нужно параллельно с переводом смотреть серию и видеть все нюансы контекста. А времени это занимает очень много. Так у меня перевод с китайского 45-минутной серии занимает в чистом виде 8-12 часов. Сюда входят: просмотр, распознание иероглифов, первичный перевод, поиск значения непонятых идиом и терминов, корректировка некоторых уже переведённых фраз под контекст последующих событий, вторичный просмотр и корректировка перевода, просмотр на предмет опечаток. Это без учёта таких технических моментов, как выставление тайминга строк, оформления шрифтов, перекодирования видео и сшивания видео с сабами.

Естественно, делается всё это не за раз, а растягивается на несколько дней, потому что в определённый момент мозг занимает позицию «моя китайский не понимать». Тогда что-то выдавливать из себя бесполезно, надо делать перерыв.

И вот, если у ФСГ много проектов, но мало людей для работы над ними, то перевод очень сильно затягивается. Но я всё-таки предпочитаю дождаться качества, чем плакать кровавыми слезами над недоделкой. Чтобы никого не обижать, не буду приводить примеры плохих ФСГ, но хорошие выделю.

Я всегда стараюсь выбирать переводы: «Мания» (в соотношении скорость/качество они лучшие — бывают огрехи, но не настолько, чтобы плеваться в экран), «Азалии», «Альянс» и «У Лун». Надеюсь, что у вас в этом списке окажется ещё и наша TG «KAST» ♥

#перевод #переводчик #буднипереводчика #адаптация #адаптированныйперевод