Итак, пришло время рассекретить названия произведений из прошлого теста. Если помните, они должны состоять из двух существительных, соединённых союзом and. Вот список:
The Rose and the Yew Tree – четвёртый «псевдонимный» роман Агаты Кристи, опубликованный под именем Мэри Уэстмакотт (1948).
The Genius and the Goddess – небольшой роман Олдоса Хаксли (1955).
The Moon and Sixpence – роман Уильяма Самсета Мома (1919).
Cakes and Ale – роман Уильяма Самсета Мома (1930), самое любимое им собственное произведение. Выражение cakes and ale означает «жизненные удовольствия», так что на русский язык роман переводился и как «Пироги и пиво», и как «Сплошные прелести».
Then And Now – последний роман Мома (1946).
Sons And Lovers – самый известный роман Дэйвида Херберта Лоренса (1913).
Bells And Grass – сборник чудесных стихов Уолтера де ла Мэра (1941).
The Poet and The Lunatics – а это чисто честертоновский подарочек от Г.К. (1929).
The Will And The Way – последний роман замечательного британца Лесли Поулза Хартли (1973); у нас издавались главным образом его «Посредник» и «По найму».
The Sword And the Stallion – 1974 год, Майкл Муркок, известный (в своём кругу) Корум.
Pride and Prejudice – знаменитый роман Джейн Остен (1813), без зомби, но есть и с зомби. Всё время забываю, что жанр с зомби называется mashup.
Love and Summer – такое милое название для романа придумал в 2009 году Уильям Тревор.
Nuns and Solders – 1980-й, Айрис Мердок. Сам не читал, признаюсь, так что название прокомментировать не смогу ^__^
Будет приятно, если этот списочек подвигнет кого-то на прочтение ещё одного англоязычного романа. А хотите – можно и что-то прочитать вместе здесь. А то знаете, как бывает: покупаешь в букинисте книгу, карандашом на полях написаны переводы незнакомых слов... страницы до 30-й, а дальше всё чистенько...
Ну а чтобы не оставлять уважаемых читателей без языкового материала, давайте посмотрим, что неординарного нам могут предложить известные романы дамы Агаты Кристи.
The Secret Adversary – «Тайный противник». Adverse – неблагополучный, противоречащий, отрицательный (русское «аверс»). Affect adversely – негативно влиять.
Peril at End House – «Опасность в Эндхаусе». Ну хватит всё время говорить danger, давайте выучим peril! Perilous – опасный, imperil – подвергать опасности.
Ordeal by Innocence – «Испытание невиновностью». Ordeal – тяжёлое испытание, «хождение по мукам». (Не буду отсылать вас к слову «ордалия».)
Отдельно прокомментирую Sparkling Cyanide – «Шипучий цианид». Spark – искра, sparkle – искрить, поэтому ранние переводы этого романа в глухие времена были названы «Искрящийся цианид». На самом деле sparkling wines – игристые вина, так что... Ну, до следующей встречи!
What is adverse to your nature?
What is the most perilous thing?
What would be the greatest ordeal for you?
© Астапенков А. А., 2022