Одним из первых открытий, подаренных мне иностранными студентами, было понимание уникальной "понятности" русского языка. За этой сложной фразой я скрываю тот факт, что русский язык достаточно универсален и унифицирован: изучив основы, вы сможете поговорить и вас поймут и в Москве, и на Урале, и на Дальнем Востоке.
Кажется, что в этом такого? Но вот, например, в Германии более 16 диалектов и швабы, саксы, баварцы и прочие ребята активно используют диалект в повседневном общении, затрудняя жизнь эмигрантов и туристов. Конечно, есть литературный немецкий, - Hochdeutsch (хохдойч) - который главенствует на радио, телевидении, в книгах, кино и спектаклях. Но жизнь в стране без знания местного диалекта будет трудна. Или вот в Китае 10 диалектных групп, внутри которых есть еще куча подгрупп. И когда ты, мучаясь и страдая, все-таки осиливаешь официальный пекинский диалект (путунхуа), оказывается, что в других регионах с общением могут возникнуть сложности. Есть даже мнение, что диалекты китайского с научной точки зрения вполне могут рассматриваться как отдельные языки. Хотя, справедливости ради, стоит отметить, что большинство китайцев понимает путунхуа (но вот пыталась я как-то попросить не класть сахар в смузи, а потом оказалось, что я просила дать мне суп - если вы смогли освоить тона в китайском, то я перед вами преклоняюсь и думаю, что диалекты вам не страшны).
Меня очень поражает такой разрыв. В русском тоже есть диалекты, но особенности, как правило, фонетические - кто-то больше растягивает звук А, кто-то "окает" (говорит мОлОкО, а не мАлАко), кто-то говорит быстро, а кто-то медленно. Возможны различия в интонации и некоторые диалектные слова. Но кучу незнакомых региональных слов вряд ли встретишь, только в какой-нибудь глухой деревеньке.
А что вы знаете об арабском языке? Он используется в 22 странах и имеет особенности не только в каждой стране, но и внутри страны. Например, у меня в группе были студенты из Сирии, Египта и Ирака. Они все говорили по-арабски, но, чтобы понять подсказки друга из Сирии, иракцам приходилось уточнять, что он имеет в виду. С письменным языком ещё сложнее. Один из студентов даже не пользовался арабским для записи перевода слов, а писал по-английски, потому что ему было трудно подобрать нужное слово. Позже он сказал, что по-арабски больше разговаривают устно. Мне стало интересно и я полезла в Интернет. Вот что говорит "Википедия": "Литературная норма арабского языка сформировалась более чем 12 столетий назад и примерно с тех же пор литературный арабский перестал быть разговорным языком. Обычно литературный арабский не применяется при каждодневном общении. В формальных ситуациях, как принято, образованные носители арабского языка применяют слова и конструкции литературного арабского, а за пределами этой сферы все они переключаются на народную форму языка" (то есть диалект). [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0]
Получается, что у жителя практически каждого региона свой арабский язык, который он осваивает до начала обучения в школе, где ему рассказывают о формальном литературном языке. А значит, чем дальше от дома, тем сложнее понять других.
Представляете, какой волшебно единый русский язык? Я даже перестала настолько сильно переживать о сложности русской грамматики и что иностранцам нужно так много форм учить. Потому что, если нормально выучил - хоп! и 145 миллионов человек на 17 миллионах квадратных километров вполне поймут твоё "Привет! Как дела?". Чудеса!)