Найти тему
Салават Вахитов

Любопытные выражения из четвёртой главы "Мёртвых душ". Чичиков у исторического человека

Оглавление

Клико-матрадура, бонбон, рюши-трюши, мордаш, сюперфлю и другие любопытные выражения. Комментарии к четвёртой главе "Мёртвых душ".

Глава четвёртая

Но господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, на другой поросенка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу с луком...

Господа средней руки - продолжение темы среднего человека, весьма важной для Гоголя.

...в какое хочешь время, и стерляжья уха с налимами и молоками шипит и ворчит у них меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плесом...

Плёс - рыбий хвост, от плескать, конечно. Ну а то, что кулебяка - это такой закрытый пирог, наверняка все знают.

Чичиков у Ноздрёва
Чичиков у Ноздрёва

...беда, что ни за какие деньги, ниже имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки...

Ниже - устаревший присоединительный союз, употреблявшийся при отрицании. Ср.: при утверждении - даже = да+же, при отрицании ниже = ни+же. Ударение, судя по ушаковскому словарю, ставилось на последнем слоге.

...Манилов будет повеликатней Собакевича...

Великатный - учтивый, вежливый, обходительный, деликатный.

Ведь я на обывательских приехал!

На обывательских приехал - на лошадях, нанятых у обывателей (местных жителей).

Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк.

Объяснение карточной лексики пароле, загнуть утку, играть дублетом, гальбик, банчишка, зелёный стол, метнуть банчик, талия, куш и других см. в моём "Словаре карточной терминологии и жаргона XIX века" (М., 2007). Кто-то добрый взял на себя труд обработать его для электронного издания и разместил на своей странице, за что я очень благодарен.

-2

Вообрази, не клико, а какое-то клико-матрадура; это значит двойное клико.

Клико-матрадура. - Клико - это марка шампанского "Вдова Клико". Ноздрёв здесь от души заливает благодаря своей природной буйной фантазии. Возможно, именно ему адресованы строчки Козьмы Пруткова: если из тебя бьёт фонтан - заткни его. На самом деле, конечно, никакого клико-матадура, или двойного клико, не существует, поскольку матадура - это польский танец.

И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.

Бонбон. - Бонбон по-французски - «конфета». Ноздрёв путает слова и значения. Речь, видимо, идёт о бурбоне - американской разновидности виски. Спасибо Екатерине Евгеньевне Дмитриевой, без её статьи о галлицизмах Гоголя ни за что бы мне не разобраться в ноздрёвских вывертах.

В фортунку крутнул, выиграл две банки помады...

Фортунка - рулетка. От фортуна "судьба".

Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было...

Трюши, или рюши-трюши - неологизм Гоголя-Ноздрёва, образованный по модели словосочетаний с внутренней рифмовкой типа шашлык-машлык, супер-пупер, танцы-шманцы. По-научному это называется редупликацией.

Ну, вот уж и дело! уж и выдумал! ах ты Оподелдок Иванович!

Оподелдок Иванович - Странное имя. Оподелдком, или оподельдком, называют старинное средство для наружного применения против ревматизма. В общем-то, смысл ноздрёвской иронии вырисовывается.

Ведь я знаю твой характер, ты жестоко опешишься, если думаешь найти там банчишку и добрую бутылку какого-нибудь бонбона.

Опешиться - возвратный глагол от опешить "удивиться, растеряться".

Фенарди четыре часа вертелся мельницею.

Фенарди - известный акробат, гастролировавший в России. По крайней мере, так пишут в примечаниях к "Мёртвым душам". Ничего иного мне о нём не известно, зато нашёл вот такой пассаж в "братьях Карамазовых" Достоевского:

"...у Гоголя все это только в виде аллегорическом, потому что все фамилии поставил аллегорические: Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинников – это уже совсем даже и не похоже, потому что он был Шкворнев. А Фенарди действительно был Фенарди, только не итальянец, а русский, Петров-с, и мамзель Фенарди была хорошенькая-с, и ножки в трико хорошенькие-с, юпочка коротенькая в блестках, и это она вертелась, да только не четыре часа, а всего только четыре минутки-с… и всех обольстила…"

Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить.

Пули лить - лгать, рассказывать небылицы. Довольно древний фразеологизм, происходит из суеверия, что при литье металла ради удачи
дела нужно выдумывать всяческие небылицы. С той же мотивацией образованы фразеологизмы
колокол лить, пушки лить. А бессовестного врунишку даже называли пушкарём.

И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе не так, как человек со звездой на груди...

Коллежский регистратор - самый младший, 14-й чин в табели о рангах.

Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели двух кобыл, одну серую в яблоках, другую каурую...

В яблоках - со светлыми отметинами на боках.

Это гнедая кобыла в яблоках, а Ноздрёв всё-таки показывал серую.
Это гнедая кобыла в яблоках, а Ноздрёв всё-таки показывал серую.

В этой же конюшне видели козла, которого, по старому поверью, почитали необходимым держать при лошадях, который, как казалось, был с ними в ладу, гулял под их брюхами, как у себя дома.

Есть две версии, почему при лошадях держали козла. По первой, в конюшню часто пробирались хищные зверьки - ласки, которые любили соль и потому слизывали лошадиный пот, пугая их. Вонючий козлиный запах перебивал запах пота. По второй версии, козёл защищал лошадей от конюшенного домового. Этого я не могу осмыслить, поскольку всегда считал домового предобрым существом. Видать и среди них встречаются всякие.

"Настоящий мордаш", - продолжал Ноздрев. -"Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша".

Мордаш - порода малорослых головастых собак.

Мордаш
Мордаш

"Сколько тебе?" - сказал зятек.  - "Да что, батюшка, двугривенник всего", - отвечала старуха.  - "Врешь, врешь. Дай ей полтину, предовольно с нее".

Старуха просит двугривенный, то есть 20 копеек, а Ноздрёв говорит, что ей и полтины достаточно. Нет ли здесь противоречия? Дело в том, что в России первой половины XIX века денежный счёт вёлся двояко: на серебро и на ассигнации. Двугривенный серебром в пересчёте на ассигнации равнялся 80 копейкам, а платят ей полтину ассигнациями, то есть 50 копеек.

...крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток - игла!

Чёрные мяса - ляжки у собак. Щиток - острая морда у борзых.

Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов и мастей: муругих, черных с подпалинами, полвопегих, муруго-пегих, красно-пегих, черноухих, сероухих...

Пояснения Гоголя: густопсовые - с шерстью длинною по всей собаке; чистопсовые – гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках; муругие – искрасна-черная, с черным рылом; полвопегие – с жёлтыми пятнами по белому; мурого-пегие - с чёрными пятнами по жёлтому.

Тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай, пожар, скосырь, черкай, допекай, припекай, северга, касатка, награда, попечительница.

Скосырь - забияка. Северга (ударение на последнем слоге) - стрела.

Гости должны были пробираться между перелогами и взбороненными нивами.

Перелог - по Гоголю,

...мазурка оканчивалась песнею "Мальбруг в поход поехал"; а "Мальбруг в поход поехал" неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.

"Мальбруг в поход поехал (собрался)" – старинная ироническая французская песня о герцоге Мальборо (или Мальбруке).

...какою-то графинею, ... у которой ручки, по словам его, были самой субдительной сюперфлю, - слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.

Субдительной суперфлю (в иных изданиях "Мёртвых душ" в форме "субтильной суперфлю") - бессмысленное новообразование Ноздрёва от французского subtil "тонкий, изящный" и superflu "излишний".

Зато Ноздрев налег на вина: еще не подавали супа, он уже налил гостям по большому стакану портвейна и по другому госотерна, потому что в губернских и уездных городах не бывает простого сотерна.

Госотерн - от французского haut sauternes - разновидность сотерна, белого десертного вина. Пользовался и во Франции и в России гораздо меньшим спросом, чем просто сотерн. По Е.Е. Дмитриевой, "в несобственно прямой речи Гоголь дает понять, что Ноздрев наивно полагает, будто прилагательное haut (высокий) обозначает высокое качество продукта. На самом же деле оно указывает лишь на то, что виноград, из которого сделано вино, произрастает на более возвышенной местности, чем виноград, из которого делается просто сотерн». В "Энциклопедическом словаре спиртных напитков" Г.Ю. Багриновского ошибочно: "го-сотерн - высококачественный сотерн".

...заправляли ее беспощадно ромом, а иной раз вливали туда и царской водки, в надежде, что всё вынесут русские желудки.

Царская водка - смесь азотной и соляной кислоты, способна растворить золото и платину.

Потом Ноздрев велел еще принесть какую-то особенную бутылку, которая, по словам его, была и бургоньон и шампаньон вместе.

Бургоньон и шмпаньон - искаженные названия французских вин - бургундского (Bourgogne) и шампанского (Champagne). Е.Е. Дмитриева замечает, что "в первом случае, скорее всего контаминация искаженного названия вина с именем французского художника-баталиста XVII в. Бургиньона, писавшего картины на военные сюжеты".

Смерть не люблю таких растепелей!

Растепель - рохля, растрёпа, неряха.

...я вовсе не какой- нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего.

Скалдырник - по Гоголю, человек, который из всего хочет выгоду схватить.

Теперь я очень хорошо тебя знаю. Такая, право, ракалия!

Ракалия - негодяй, пройдоха.

Такой шильник, печник гадкой!

Шильник - плут.

Брудастая с усами, шерсть стоит вверх, как щетина.

Брудастая - по Гоголю, порода борзой с усами и с торчащей шерстью.

Предшествующие статьи здесь:

Непонятные слова из "Мёртвых душ" соединяем с образами

Поездка к "Храму уединённого размышления"

Чичиков у Коробочки

Подписывайтесь на мой канал, ваши лайки всегда приятны!