Найти в Дзене
История моды с Марьяной С.

Головной убор книжной Арвен

2 сентября почти полвека назад не стало одного из самых любимых моих писателей, Джона Рональда Руэла Толкина. Так что его памяти - и любви к его книгам - будет посвящён мини-цикл об украшениях, упомянутых в текстах, и том, как с ними справлялись наши переводчики. Точно знаю, что есть здесь и другие любители. :) Впрочем, и всем остальным это может быть интересно! Это будет отличной иллюстрацией к тому, что "английский - очень лёгкий язык... первые десять лет".

Сегодня мы будем рассматривать один любопытный головной убор...

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

В фильме "Властелин колец" хоббит Фродо в первый раз встречает эльфийскую принцессу Арвен в лесу, когда она склоняется над ним, раненым. А вот в книге он видит её на пиру, и наряд её подробно описан. Спасибо, Профессор! И казалось бы, описание короткое и простое, и перевести его легко. Но нет. Русские переводы (которых очень много) предлагают читателю на выбор чуть не десяток вариантов, ни один из которых не является безупречным.

Итак, вот оригинал:

– Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems, glittering white.

Если вы не знаете английского, ничего страшного, сейчас разберёмся. :)

Упомянут некий головной убор, cap of silver lace. Что это?

В статье, посвящённой слову cap в Оксфордском словаре английского языка первое, основное значение слова – буквально «то, чем покрывают голову». А один из возможных вариантов – «женский головной убор». И понимайте, как хотите. «Чепец», «шапочка», etc. – всё зависит от контекста. А lace? А это и «шнурок» и «кружево». Ох. :) Ну хоть слово silver «серебряный», однозначно.

Как переводить? Все переводили по-своему, используя едва ли не все возможные толкования.

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

Но, помимо собственных размышлений, нынешние переводчики могут воспользоваться прямым указанием Профессора в одной из заметок, опубликованных в журнале Vinyar Tengwar – буквально «головная повязка/сетка с небольшими драгоценными камнями, вправленными в её плетение». Толкин использует слово tressure, которое означает «лента или повязка вокруг головы; сеточка, удерживающая волосы женщины; головной убор». Речь идёт об имени «Гилраэн», матушке Арагорна, и Толкин разъясняет его значение, упоминая, что подобный головной убор носила Арвен. А далее он углубляется в этимологические тонкости, и пишет, что основа RAEN в этом слове это относилось только к изделиям, выполненным из одной «нити». Изделия из переплетения нескольких нитей назывались по-другому. О как!

Учитывая всё это, можно предположить, что голова Арвен либо покрыта сеточкой, либо речь идёт о «сетчатой» повязке. Ну а то, что сплетено это было из одной-единственной нити – технические подробности, интересные только чересчур любопытному читателю. :)

Иногда cap of silver lace переводчики называют «диадемой». У слова «диадема» (равно как и у английского слова «diadem») действительно есть значение «лобная повязка из ткани». Так изначально назывались головные уборы древний восточных царей и греческих жрецов. Однако возьму на себя смелость предположить, что очень мало кто из читателей при слове «диадема» представляет себе первым делом именно какую-либо повязку, а не металлический венец...

А в фильме нам, кстати, показывают одни только диадемы и никаких тебе "кэп оф силвер лейс". :)

Кадр из фильма "Властелин колец"
Кадр из фильма "Властелин колец"

Думаете, всё? Да нет же, мы только начали! Продолжение следует! Прямо завтра. :)

P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!