Средневековая английская сказка (издана с устной записи в 1890 году), которую можно припевать, есть такая же французская сказка-песенка и шотландская “The Cattie sits in the Kilnring spinning”, мой перевод. Мышь явилась в гости к Кошке и застала её за дверью прихожей, работающей за прялкой. МЫШЬ: Что делаешь ты, о добрая барыня, что делаешь ты, добрая барыня? КОШКА (резко): Старые брюки, о мягкое тельце, старые брюки, о мягкое тельце. МЫШЬ: Носи же их долго, добрая барыня, носи же их долго, добрая барыня! КОШКА (сердито): До дыр изношу их, о мягкое тельце, до дыр изношу их, о мягкое тельце. МЫШЬ: Жилище своё убирала я, барыня, жилище мела, убирала я, барыня. КОШКА: Так будешь ты чище, о мягкое тельце, так будешь ты чище, о мягкое тельце. МЫШЬ: Монетку нашла я, шесть пенсов серебряных, монетку нашла я, шесть пенсов серебряных. КОШКА: Ты станешь богаче, о мягкое тельце, ты станешь богаче, о мягкое тельце. МЫШЬ: Пошла я на рынок, о добрая барыня, пошла я на рынок, о добрая барыня. КОШК