Несмотря на совершенно отвязный текст и «разухабистые» аккорды, эта песня неожиданно получила серьезное международное признание. Пол-мира (пол-Европы уж точно!) в начале 70-х ходило, напевая себе под нос: «Oh, tweedle-dee, oh, tweedle-dum!» Авторы песенки и рассчитывать не могли на такую известность!
Но известность нагрянула! Давайте вспомним дурашливую, но такую веселую и заводную песенку от шотландцев «Middle of the Road». Слушаем и читаем текст «Tweedle Dee Tweedle Dum», поехали!
А вот и сама песня...
...и текст с моим переводом, знакомьтесь
На полпути к успеху
В начале 70-х все слышали о Middle of the Road («Середина дороги», а то и «На полпути», переводили по-разному), шотландской поп-группе, получившей известность в Европе и даже далекой Латинской Америке. Еще до того как ABBA со своим «Waterloo» взорвали (чуть не написал «интернет», но до него было еще далеко) европейскую поп-сцену, Middle of the Road стали предтечей стиля «евро-поп» со своими легко запоминающимися гармониями и узнаваемым вокалом Салли Карр. Четыре их сингла разошлись тиражом более миллиона копий каждый: «Chirpy Chirpy Cheep Cheep». «Sacramento», «Tweedle Dee Tweedle Dum» и «Soley Soley». К началу 1972 года группа продала более пяти миллионов записей!
И к чему все эти ваши «Tweedle Dee...»?
Песня была написана британцем Лалли Стоттом и итальянцами Джози и Марио Капуано. Стотт, на минуточку, написал предыдущий хит группы «Chirpy Chirpy Cheep Cheep», и, совместно с братьями Капуано — еще много чего. Как и почему шотландские музыканты попали в Италию — история отдельная и довольно занимательная.
Впервые песня была выпущена в качестве сингла в марте 1971 года именно в Италии. Для продвижения она (внезапно!) была использована в ролике, рекламировавшем новую модель Fiat 127. Сама песня, понятно, с автомобилями никак не соотносилась, как, собственно, и с историей Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Ведь это вовсе не Кэрролл придумал образы близнецов-забияк Труляля и Траляля (а именно так перевела Нина Михайловна Демурова их имена, которые у Кэрролла в оригинале звучат как Tweedle Dee и Tweedle Dum). Они давно существовали в английском фольклоре как символ неотличимых друг от друга сущностей, своевольных и даже агрессивных, вечно соперничающих друг с другом. А в нашей песне речь шла именно о соперничестве, даже вражде, только о вражде, исторически близкой нашим героям — между двумя шотландскими кланами, Макдугалами и Макгрегорами. Кланы враждуют по причине, о которой автор говорит с горьким сарказмом: «(даже) если б знать причины этой драки, (всё равно бы) не понять нам их причин». Во время сражения Макдугал постоянно напевает «oh tweedle dee oh tweedle dum», благодаря чему английский слушатель понимает, что какой-то принципиальной разницы между вожаками кланов нет. Ну, что ж, как сказала бы Алиса из сказки Кэрролла: «Оба хороши!»
Песня добралась до 2-й строчки британского чарта, была хитом в первой десятке в других странах, а спустя 4 года была издана в СССР на пластинке-миньоне ВИА «Середина дороги» (именно так!) под названием «Твидл-Ди, Твидл-Да».
В том же 1975 году вышла версия песни (тогда еще не было этого звучного словечка «кавер») под названием «Les rois mages» («Волхвы») от французской певицы Шейлы. Ее текст, основанный на евангельском сюжете, не имел с оригиналом ничего общего. А в 1976 году на ТВ-экранах СССР появился мюзикл «Волшебный фонарь». Популярный комик Геннадий Хазанов играл в нем роль инспектора Жюва, того самого, вечно охотящегося за Фантомасом. Так вот инспектор пел на мотив «Tweedle Dee Tweedle Dum» следующие строчки: «Его мы в пух, его мы в прах! Все остаются на своих местах. Пробил мой час! Пускай он Фантомас, победа будет наша, он не уйдет от нас…» Вот такие дела.
Уверен, что многие из вас помнят эту милую песенку. Давайте брать пример с героя песни – неунывающего горца Макдугала и весело шагать по жизни. Ставьте лайки веселым персонажам Тра-ла-ла и Тру-ла-ла!
Вы можете помочь каналу, переведя любую сумму здесь: https://yoomoney.ru/to/4100118047572019
Канал Е-НОТА в Telegram: https://t.me/e_noto
#перевод_в_стихах #стихотворный_перевод_песен #эквиритмический_перевод_песен