Всем доброго дня! Я уже, честно говоря, устал слышать оды в сторону того или иного автора/переводчика, которые заключаются в том, что у этого произведения чистый литературный язык. И не важно, что идеи авторы в лучшем случае банальны и просты, а в худшем преступны и опасны (привет реваншистским настроениям и желаниям убить десяток человек для счастья миллионов). Почему же я считаю, что подобных похвальбу немного неразумны?... Сейчас объясню.
Во-первых, хвалить переводчика, а тем более автора, за то, что у него чистый литературный язык - это все равно что восхищаться ежом, у которого есть иголки. И не нужно мне писать про книжки, где и этого нет. У вас что, выбор отсутствует? У вас нет десятков тысяч произведений классической литературы? Нет великолепных прозаиков и поэтов современности? Зачем вы выбираете между большим и меньшим злом, когда рядом сидит абсолютно непрочитанный Рабиндранат Тагор?
Во-вторых, чистый литературный язык - это публицистика, а не художественная литература. Здесь вступает в игру еще один страшный ужас современного русского читателя, под названием мат, эротические сцены и тд.
Я прекрасно понимаю откуда этот ужас проистекает, так как мир литературы действительно наводнили авторы, которые ставят целью своей книги создать новый матерный словарь русского языка, однако, повторюсь, игнорируйте подобный произведения. Неужели вы прочитали вообще все то, что имеет гарантию 100% качества? Неужели уже позади Казакевич, Памук, Кундера, Дяченко и тд. и тп. Нет? Ну так зачем вам лезть в мусорку и выбирать оттуда бриллианты, которых там может и не быть?
Поймите, мат, эротические сцены, профессиональные жаргонизмы - это всё лишь инструменты. Есть случаи когда они вообще не нужны и только мешают, а есть случаи, когда они необходимы. Например, в романе "По ком звонит колокол" есть и "Maricones", и "Maricones Me cago en tu padre", и многое-многое другое. Уменьшает ли это ценность великого романа старины Хэма? Нет, так как в данном случае это инструмент и любому читателю будет понятно, что именно такими словами мог говорить испанский партизан в годы Гражданской войны.
Хотите еще? Пожалуйста: Ги де Мопассан и его всеми известный "Милый друг". Есть ли там эротические сцены? Да, есть. Мне многие скажут, что они прерываются, как это говорится, на самом интересном месте, написаны на догадках читателя и так далее, однако они там есть, а это, на минуточку, девятнадцатый век.
То есть нельзя в художественной литературе использовать чистый литературный язык. Писателю или переводчику по определению придется прибегать к жаргонизмам, диалектизмам, нестандартным формам употребления слова, матам и тд. и тп. Не всегда нужно будет применять всё сразу, но какие-то "просторечные" инструменты всё равно будут присутствовать. Даже в "Войне и мире" или романах Тургенева есть место подобным словам (я сейчас про лексически сниженную речь, а не про мат), так как им нужно было передавать речь крестьян, солдат, слуг и тд.
Ну и последнее. Если мы имеем дело с переводчиком, то тот должен уметь передать стиль автора: его сравнения, его речевые обороты и тд. Конечно, это все происходит по мере возможности языка, однако переводчик должен максимально приблизиться к стилю своего автора и никак иначе.
Здесь будет служить лучшим примером два перевода знаменитого романа Уильяма Фолкнера "Шум и ярость".
Первый (О.Сороки) максимально упростил произведение Фолкнера, чуть ли не разгадав за читателя весь кроссворд. Он очень сильно смягчил многие углы и интонации, очень сильно стабилизировал общее повествование. Кстати говоря, Осия Петрович Сороки хороший переводчик, просто в данном случае он сделал своеобразную версию для начинающих, однако... Кто будет в здравом уме начинать свое путешествие в мир литературы с Фолкнера?
Зато уже Ирина Гавриловна Гурова перевела Фолкнера так, что дух захватывает. Тут, как говорится, пора писать не переводчик, а соавтор, так как работа была проделана феноменальная. Те кто читал, поймут о чем я говорю.
Ну или возьмем более простой пример. Вспомните такого блистательного переводчика, как Николай Михайлович Любимов. Этот человек перевел несколько крупнейших текстов европейской литературы, каждый из который точно и грамотно подставил под стиль того или иного автора. Вспомните "Дон Кихота" и "Госпожу Бовари". Смогли бы вы без подсказок определить, что их переводил один и тот же человек? Нет...? То-то и оно.
Как-то так... Будьте счастливы!