Обычно не работаю с детьми, я "по взрослым", но иногда в гости приходят родственники или знакомые с мелкими, и тогда малыши порой спрашивают что-то, характерно хихикая, прячась за спину мамы во время вопроса, когда та говорит классическое: "Тётя знает английский, вот какое ты слово хотел бы узнать?"
В такие моменты мне тоже хочется куда-нибудь спрятаться (предварительно стукнув "эту мамашу" чем-нибудь одновременно) , так как не все дети спрашивают, как мой племянник, что-то простое, типа "как сказать 'акулёнок" (a baby shark), держа в руках надувного мультяшного акулёнка, размером с себя.
Очередной пупс заинтересовался словом "г💣л💣п💣пый". Причём вопрос тут же остановил все разговоры взрослых, все тут же вопросительно посмотрели на меня, ожидая "чего-то такого эдакого".
Сделав над собой усилие остаться в рамках приличия, я пояснила, что хотя ягодицы и называются buttocks (отсюда выражение Sorry to butt in, - Извините, что бесцеремонно влезаю тут в ваш разговор (= по сути: двигаю тут пятой точкой во все стороны, пытаясь занять место в вашей интересной беседе)), вот эту нижнюю часть тела стараются в культуной беседе как-то совсем скрытно называть, что даже не п💣па, а просто "низ" - bottom.
И дальше так, что "голый" (naked) - это тоже весьма смущающее некоторых слово, как и "обнажённый" (в обнажённом виде, в стиле "ню" - in the nude) потому есть ещё более "скрытное" которое переводят на русский как голый, но оно скорее имеет значение "без ничего" или "как есть, в исходном базовом состоянии" или "ничем не прикрытый" - это слово bare.
Например,
"деревья - голые (без листьев) - the trees are bare",
"он был босиком (ступни ничем не прикрыты)" - "he was barefoot"
"инфинитив без частицы "to" (базовая форма)" - "the bare infinitive"
Слово bare - максимально приличное, короче говоря.
И аналогом "г💣л💣п💣пый" можно считать потому bare-bottomed - дословно получится "с ничем не прикрытым низом".
Это не единственный вариант, естественно, так как чем человек старше и меньше заморачивается, тем всё более прямолинейно, причём в английском есть возможности относительно долго оставаться в рамках условного приличия, не переходя в зону совсем непечатного.
Например, можно комбинировать cлова "bare" или "naked" cо словами "butt" или "buttocks" - with a bare butt, with his/her butt(ocks) bare, etc.
Занимательно, что существует также ГЛАГОЛ со смыслом "показывать кому-то голый зад" (шуточки подрастающей молодёжи) - to moon (да, как слово "луна", видимо, у кого-то ассоциации с "полнолунием", круглой луной, когда смотрят на эту часть тела), и есть СМАЙЛИК с таким смыслом - "mooning" (это причастие - что делающий? - показывающий пятую точку)
Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".