Поучаствовать в эксперименте можно здесь.
Перевод крылатой фразы из русской литературы, который сделал человек, выделен жирным шрифтом.
1. «Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше»
Александр Пушкин, «Моцарт и Сальери»
1. Todos dizem: não há justiça na terra.
2. Todos dizem: não há verdade na terra. Mas não há verdade e acima.
2. «А гений и злодейство — Две вещи несовместные. Не правда ль?»
Александр Пушкин, «Моцарт и Сальери»
1. É gênio e vilania são suas coisas incompatíveis. Não é verdade?
2. E o gênio e o crime são duas coisas incompatíveis. Não é verdade?
3. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастна по-своему»
Лев Толстой, «Анна Каренина»
1. Todos os géneros de felicidade se parecem, mas cada degraça tem o seu caráter peculiar.
2. Todas as famílias felizes são iguais, cada família infeliz é infeliz à sua maneira.
4. «Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.»
Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание»
1. Ele é uma pessoa inteligente, mas para agir com inteligência, uma mente não é suficiente.
2. É um homem inteligente, mas, para agir de forma inteligente, só a inteligência é pouco.
5. «Ко всему-то подлец – человек привыкает!»
Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание»
1. Um canalha para tudo – uma pessoa se acostuma!
2. O homem é um canalha e se acostuma com tudo!
6. «В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.»
Антон Чехов. «Дядя Ваня»
1. Num ser humano, tudo deve ser belo: o rosto, a roupa, a alma e os pensamentos.
2. Tudo deve ser bonito em uma pessoa: rosto, roupas, alma e pensamentos.