Найти тему
vida_sem_nuvens

Результаты эксперимента "Кто лучше переводит русскую классику на португальский: человек или гугл"

Поучаствовать в эксперименте можно здесь.

Перевод крылатой фразы из русской литературы, который сделал человек, выделен жирным шрифтом.

1.  «Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет – и выше»

Александр Пушкин, «Моцарт и Сальери»

1. Todos dizem: não há justiça na terra.

2. Todos dizem: não há verdade na terra. Mas não há verdade e acima.

2. «А гений и злодейство — Две вещи несовместные. Не правда ль?»

Александр Пушкин, «Моцарт и Сальери»

1. É gênio e vilania são suas coisas incompatíveis. Não é verdade?

2. E o gênio e o crime são duas coisas incompatíveis. Não é verdade?

3. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастна по-своему»

Лев Толстой, «Анна Каренина»

1. Todos os géneros de felicidade se parecem, mas cada degraça tem o seu caráter peculiar.

2. Todas as famílias felizes são iguais, cada família infeliz é infeliz à sua maneira.

4. «Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.»

Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание»

1. Ele é uma pessoa inteligente, mas para agir com inteligência, uma mente não é suficiente.

2. É um homem inteligente, mas, para agir de forma inteligente, só a inteligência é pouco.

5. «Ко всему-то подлец – человек привыкает!»

Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание»

1. Um canalha para tudo – uma pessoa se acostuma!

2. O homem é um canalha e se acostuma com tudo!

6. «В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.»

Антон Чехов. «Дядя Ваня»

1. Num ser humano, tudo deve ser belo: o rosto, a roupa, a alma e os pensamentos.

2. Tudo deve ser bonito em uma pessoa: rosto, roupas, alma e pensamentos.