Шахматная партия в фильме "Шерлок Холмс: Игра теней"( Тут к переводу названия никаких претензий) это финальное столкновение киноленты. Последнее сражение где два величайших ума вселенной, созданной Артуром Конан Дойлом, должны все-таки выяснить, кто одержит победу в игре, которую они ведут на протяжении всей ленты. (Шахматы основной лейтмотив фильма: в самом начале Мориарти спрашивает уверен ли Холмс, что хочет играть эту партию; или Холмс находит шахматную фигуру в театре и т.д.)
Гай Ричи большой любитель шахмат. Использовал их в своей киноленте 2006 года "Револьвер". Его любовь к этой игре мельком видна, с точки зрения подхода к съемке, оформлению процесса. Но прям очевидна она становится, когда анализируешь, что в фильмах за основу берутся не просто партии великих шахматистов, а в некоторых случаях даже линии, которые возможно обнаружить только во время разбора. "Шерлок Холмс: Игра Теней" все это наглядно иллюстрирует.
Для вашего удобства я создал на базе сайта Lichess студию в которой вы сами можете проиграть те же самые ходы, которые сделали Холмс и Мориарти в произведении. Также вы сможете просмотреть партию которая взята как базис. ("Ларсен против Петросяна" Санта-Моника 1966г.) Так я хотел продемонстрировать объем работы, который заметен сразу.( 1. Смена цвета. 2. Взято не основное развитие партии, а вариант который мог бы случиться и т.д.)
При этом, если углубиться, я хочу обратить ваше внимание на то напряжение, которое закладывали создатели в ход игры. Ведь Мориарти самому не хватило всего одного хода до мата. ( Ферзь b2 заканчивал партию) Этим объясняется его железная уверенность и упорное продолжение собственной линии. Не найдись у Холмса четкого завершения атаки, Мориарти забирает игру. Такая скурпулезность и внимание к деталям вызывает восхищение создателями. Тем больше мое огорчение, что русско-говорящего зрителя лишили всего этого некачественным переводом.
Ссылка:
Разберемся, что именно говорят персонажи друг другу. Можете смотреть видео с теми частичными субтитрами что я сделал. Также можете открыть партию и проиграть этот момент вместе с персонажами, чтобы прочувствовать момент. (25й ход черные бьют коня с шахом)
Итак:
Шерлок: Bishop takes knight! Check! пер. Слон бьет коня! Шах!
Мориарти: King to rook 2! пер.
Буквальный: Король на линию ладьи 2.
Адаптация: Король на h2!
Шерлок: Rook to kings rook 3! Check! пер.
Буквальный: Ладья на линию ладьи 3! Шах!
Адаптация: Ладья на h6! Шах!
Мориарти: Bishop to rook 3! пер.
Буквальный: Слон на линию ладьи 3!
Адаптация: Слон на h3!
Шерлок: Bishop takes bishop! пер. Слон бьет слона!
Мориарти: Rook to bishop 4! пер.
Буквальный: Ладья на линию слона 4!
Адаптация: Ладья на f4!
Шерлок: Rook takes rook! пер. Ладья бьет ладью!
Мориарти:Pawn takes rook! пер. Пешка бьет ладью!
Шерлок: Bishop to bishop 7! пер.
Буквальный: Слон на линию слона 7
Адаптация: Слон на f2!
Мориарти: Queen takes the knight pawn! пер.
Буквальный: Королева бьет коневую пешку!
Адаптация: Ферзь бьет пешку на b7!
Поясню: В этой фразе заложено два хода (Ферзь на b3 шах - Король на h8, Ферзь бьет b7), Мориарти просто не стал проговаривать с Шерлоком эти два хода потому как понимал, что в позиции всего один ход: "Король на h8", Шерлок так и походит. Поэтому он пропустил ненужное звено и просто сказал, что будет в конце этой комбинации.
Шерлок: Bishop to bishop 8! Discover check and incidentally mate! пер.
Буквальный: Слон на линию слона 8. Вскрытый шах и одновременно мат!
Адаптация: Слон на f1! Вскрытый шах и одновременно мат!
Обсуждаемый отрывок с 3:13.
Обсудим в чем сложность перевода этого куска. Игроки используют старое обозначение буквенных линий. То есть если в данный момент для обозначения хода берут буквы латинского алфавита (A,B,C,D,E,F,G,H). В фильме же персонажи говорят : Коневая линия, Линия Слона, Линия Ладьи. При этом если сейчас цифровое обозначение фиксированное и счет начинается с белых полей, то в ленте персонажи считают с первой по восьмую клетку относительно себя.
По этой причине Шерлок говорит в оригинале: "Слон на линию Слона 8", хотя в наше время он бы просто сказал: "Слон на f1".
Теперь разберем Русскую адаптацию, причем сыграем в некое подобие "Морского боя". Посмотрим попали или не попали переводчики.
Русский:
Шерлок: Слон бьет коня шах (Попал)
Мориарти: Рокировка???( Мимо)
Вот тут обсудим. Как это вообще можно было вставить в перевод?! Во- первых: Король, находящийся под шахом, по правилам не может рокироваться. Во-вторых король уже ранее произвел рокировку, то есть он не мог ее совершить в любом случае. То есть кроме неправильной адаптации тут еще и логическая ошибка.
Шерлок: Ладья к королевской Ладье шах??? (Мимо)
Мориарти: Слон к ладье 3???(Мимо)
Шерлок: Слон бьет слона( Попал)
Мориарти: Ладья бьет слона(Мимо)
Шерлок: Ладья бьет ладью(Попал)
Мориарти: Пешка бьет ладью(Попал)
Шерлок: Слон на слона 7(Мимо)
Мориарти: Ферзь бьет королевскую пешку???( Мимо)
Шерлок: Слон бьет слона!(Мимо) Вам шах и одновременно мат!( Такой перевод возможен) (Вердикт: ранил)
Обсуждаемый отрывок с 1:19.
Итого из 11 реплик правильно переведены 4,5. Меньше 50%. Сами считайте сколько из того, что было заложено создателями в фильме дошло в итоге до зрителя.
Я бы только хотел заключить, что перевести можно было бы даже не сохраняя обозначения 20 века, а просто использовать те, которые официально используются сейчас. Обиднее всего - халтура, с которой подошли к ключевой сцене фильма. А если так отнеслись к этой, то как выполнены другие?
Предлагайте свои варианты перевода. Будет интересно почитать!