Это великолепные выражения, которые сделают вашу речь более естественной, более живой и более эмоциональной.
Наверно все знают, что устойчивые выражения являются украшением языка, но кроме этого они являются показателем уровня владения языком, так как их использование показывает, насколько широк ваш словарный запас. Фразовые глаголы, вводные слова, идиомы, пословицы и поговорки – вот основной набор таких выражений. Мы можем расширить этот список, добавив в него биномиалы или биномиальные пары (binominal pairs or binominal expressions) и тем самым еще выше поднять свой уровень.
Биномиальные пары – это пары слов, соединенные союзом и имеющие общий смысл. Всем знакомы такие выражения и в русском языке: «шиворот навыворот», «плюс минус», «ни жив, ни мертв», «тишь да гладь», «туда-сюда», «ни свет, ни заря» и т.п.
Эти пары имеют фиксированный порядок слов, то есть слова в них нельзя менять местами (навыворот шиворот, гладь да тишь, ни мертв, ни жив). Такой же принцип их построения и в английском языке. Чаще всего биномиальные пары переводятся на русский такими же биномиалами:
Clean and tidy – чистота и порядок;
Back to front – шиворот навыворот, задом наперед;
Rant and rave – рвать и метать;
Дословный перевод (перевод отдельными словами) биномиальных пар не всегда возможен, так как часто они имеют переносный смысл, и дословный перевод только затруднит понимание. Для подтверждения этого давайте попробуем дословно перевести следующие выражения:
(go) hot and cold – дословно: «идти/стать горячим и холодным», получается какая-то ерунда. А на самом деле это означает «нервничать».
by and large – дословно: «по и большой», а на самом деле это «в общем и целом».
short and sweet – дословно: «короткий и сладкий», а на самом деле это «по существу».
chalk and cheese – дословно: «мел и сыр», а на самом деле это «небо и земля», то есть не имеющие ничего общего.
Часто второе слово в биномиальной паре является полным синонимом первого слова (словом с таким же значением) и используется лишь для усиления значения или для большей эмоциональности. В таких случаях переводить второе слово нет необходимости.
pick and choose – привередничать (выбирать/выискивать и выбирать)
Я думаю, основное всем понятно: перевод биномиалов надо выучить и не пытаться переводить их дословно. И в них нельзя переставлять слова местами.
Если же разбирать биномиальные пары по-научному (если кому-то это интересно), то можно выявить несколько закономерностей:
1. Слова в биномиальных парах обычно относятся к одной и той же части речи, то есть существительное + существительное - fish and chips - рыба с жареным картофелем; глагол + глагол – live and learn – век живи — век учись; прилагательное + прилагательное - safe and sound – целый и невридимый; наречие и наречие – more and more – больше и больше.
2. Слова в биномиальных парах объединяются одним из союзов из определенного набора союзов или совсем без союза:
and: bright and early– ни свет ни заря, back and forth – туда-сюд, с переменным успехом;
or: more or less – более-менее; all or nothing – пан или пропал/ все или ничего;
in: all in all – в итоге, в целом;
by: bit by bit – шаг за шагом;
to: heart to heart – по душам, откровенный;
без союза: never ever – ни за что;
3. Биномиалы классифицируются по принципу образования
· синонимы: plain and simple – все просто/ коротко и ясно;
· антонимы: more or less – более-менее, all or nothing – пан или пропал, не допускающий компромиссов;
· рифмуются или похожи по звучанию: willy-nilly – хочешь не хочешь, не мытьем, так катаньем;
· состоят из повторяющихся слов: again and again – то и дело, снова и снова, more and more – все более и более;
· начинаются с одной и той же буквы: now or never – сейчас или никогда, step by step – шаг за шагом;
· являются именами собственными: Romeo & Juliet – Ромео и Джульетта;
· являются аббревиатурой (сокращением): R&D (research and development) – проектирование и разработка; P&P (postage and packing) – доставка (надпись на упаковке)
Ниже представлен список самых распространенных биномиальных пар. Конечно, их много, поэтому не советую учить все подряд. Советую отобрать для себя штук 10 – 15 и хорошо их выучить. Это должны быть такие пары, которые, вы наверняка будете употреблять в своей речи. Скорей всего это те биномиалы, которые вы любите использовать и в русском языке. Итак, вот список:
1. Биномиалы, сгруппированные на основе совпадения первой буквы:
o Born and bred – рожденный и выросший где-либо;
o Bread and butter – средство к существованию; бутерброд; хлеб с маслом;
o Drink and drive – водить машину в пьяном состоянии;
o Feast or famine – то густо, то пусто;
o Life and limb – жизнь и здоровье;
o Part and parcel – неотъемлемая часть чего-либо;
o Prim and proper – жеманный, чопорный;
o Rack and ruin – полное разорение;
o Rant and rave – рвать и метать, быть в ярости;
o Rock & Roll (rock'n'roll) – рок-н-ролл:
o Rough and ready – на скорую руку, поспешный, резкий;
o Safe and sound – цел и невредим; живой и здоровый;
o Tit for tat – зуб за зуб, око за око, услуга за услугу;
o Tried and true – проверенный, испытанный;
o Mix and match – комбинировать и совмещать;
o Trick or treat – фокус или угощение (сбор угощения на Хэллоуин)
o Friend or foe – друг или враг;
o Now or never – сейчас или никогда
2. Биномиалы, которые рифмуются или похожи по звучанию:
- Back on track – урегулировать /вернуться в свою колею;
- Wine and dine – угощать/ кормить и поить;
- No fuss, no muss – без шума и пыли/ни забот, ни хлопот;
3. Биномиалы, состоящие из неточных синонимов:
- Peace and quiet – тишина и спокойствие;
- First and foremost – в первую очередь, прежде всего;
- Pick and choose – быть разборчивым, привередливым;
- Rest and recreation – отдых и развлечения;
- Leaps and bounds – очень быстро; сломя голову; стремительно; не по дням, а по часам;
- Null and void – потерявший законную силу, недействительный;
- Heart and soul – всеми фибрами души, беззаветно;
- Cease and desist – прекратить действие! (команда);
- Plain and simple – просто и ясно;
- Clean and tidy – чистота и порядок;
- Neat and tidy – опрятный и аккуратны;
4. Биномиалы, состоящие из антонимов:
- All or nothing – пан или пропал, все или ничего;
- Back to front – шиворот-навыворот, задом наперед;
- Cops and robbers – казаки-разбойники (игра), фильм с убийствами и погонями;
- Days and nights – круглосуточно, непрерывно;
- East to west – в одном направлении;
- Far and wide – вдоль и поперек;
- Give and take – компромисс, обмен любезностями, мнениями, шутками;
- High and low – везде и всюду, все слои общества;
- Hill and dale – горы и долины;
- Life or death – вопрос жизни и смерти, решающий вопрос;
- Mom and pop – семейный;
- More or less – более-менее, приблизительно, в той или иной степени;
- Pros and cons – плюсы и минусы;
- Rain or shine – при любых условиях;
- Rank and file – рядовые представители (профессии), рядовые члены организации;
- Sink or swim – будь, что будет/ была не была;
- Slowly but surely – медленно, но верно; тише едешь, дальше будешь;
- Sooner or later – в конце концов, рано или поздно;
- Take it or leave it – либо да, либо нет; на ваше усмотрение; как вам угодно;
- Ups and downs – взлеты и падения/превратности судьбы;
- Wax and wane – изменяться (то возрастать, то убывать);
- Win or lose – пан или пропал;
5. Биномиалы, состоящие из служебных слов:
- All in all – в конечном счете, в целом, в итоге;
- Back and forth – туда и обратно, вперед и назад;
- By and by – вскоре;
- Down and out – разоренный нищий, в беспомощном состоянии;
- Here and there – изредка, местами;
- In and out – туда и сюда, взад и вперед, с переменным успехом;
- On and off – время от времени, иногда, от случая к случаю;
- Out and about – в хорошей форме, поправившийся после болезни;
- To and fro – вверх и вниз, туда и сюда;
- Up and down – взлеты и падения, повсюду;
6. Биномиалы без союза:
- Floor to ceiling – от пола до потолка;
- Helter skelter – небрежность, легкомысленность, суматоха;
- Never ever – никогда, ни в жизнь;
- Willy nilly – волей-неволей, поневоле;
7. Биномиалы с повторяющимися словами:
- Again and again – неоднократно, снова и снова, повторно;
- Bit by bit – шаг за шагом, постепенно, потихоньку, медленно;
- Day by day – день за днем;
- Day in, day out – изо дня в день, монотонно;
- Eye to eye – глаза в глаза;
- Heart to heart – душевный;
- Horror of horrors! – тихий ужас!
- Little by little – мало-помалу, понемногу, постепенно;
- Live and let live – сам живи и другим не мешай;
- Measure for measure – око за око, зуб за зуб;
- Neck and neck – голова в голову, почти вровень;
- Step by step – шаг за шагом;
- Time after time – повторно, не раз, постоянно;
- Wall to wall – покрывающий весь пол.
Примеры биномиальных пар в предложениях:
I agree, this is our bread and butter. – Я согласен, это наше средство к существованию.
Please tell us about the pros and cons of this project. — Расскажите, пожалуйста, о плюсах и минусах этого проекта.
His life was full of ups and downs. — Его жизнь была полна превратностей судьбы (взлетов и падений).
They walked far and wide of the forest in search of a missing child. — Они прошли весь лес вдоль и поперек в поисках пропавшего ребенка.
Nobody liked him when he was down and out. - Он никому не нравился, когда был нищим.
You’ll set off on a trip rain or shine. – Ты отправишься в эту поездку при любых условиях.
I ranted and raved when I got to know that he had crashed my car. - Я рвала и метала, когда узнала, что он разбил мою машину.
Please, don’t shout! I can hear you loud and clear! – Пожалуйста, не кричи! Я слышу тебя четко и ясно!
If she isn’t here, we can get in, no fuss, no muss. – Раз её здесь нет, мы можем войти без шума и пыли.
Если статья была для вас полезна, поставьте "лайк". Оставляйте свои отзывы в комментарии.