В общем, Чебурашка на эстонском в прямом смысле слова "чебурахнуться", potsatama. Отбрасываем окончание инфинитива -ma, добавляем суффикс для человека -ja, получаем "Чебурах(ающийся)", т.е. Чебурашка - Potsataja.
У меня лично только одна проблема с этим персонажем. По какой-то неведомой мне лично причине в глубоком детстве я почему-то думала, что Чебурашка - это тот, кто чебуреки ест. Понимание словообразовательной цепочки пришло сильно позже, в глубоко взрослом возрасте только дошло, что он там откуда-то "чебурахнулся" или "плюхнулся".
Чебурашка нужен для понимания слов kõrval и kõrvuti.
Если люди, дома или предметы в рядок, "со стороны бока или УХА", сбоку от чего-то или кого-то, то вот (millegi või kellegi) kõrval - это рядом с чем-то (или кем-то), аналог в английском - next to (sth or sb) - то, что в скобках, в эстонском надо поставить в omastav (2 форма для ед числа и 5 форма для мн числа).
- Ta on minu kõrval. - Он(а) сбоку от меня (сидит, стоит и т.п.)
- Raamatukogu on kohviku kõrval. - Библиотека - в соседнем с кафе доме (сбоку от кафе- либо слева, либо справа). Оба дома в один ряд стоят.
Если мы хотим сказать, что X и Y рядом друг с другом (в ряд), то в эстонском будет"ухо к уху" - kõrvuti - бок о бок.
- Eelmine kord me istusime kõrvuti. - Последний раз мы сидели рядом друг с другом.
- Raamatukogu ja kohvik on kõrvuti. - Библиотека и кафе расположены рядом друг с другом (это два соседствующих друг с другом дома, один возле другого, сразу после или до другого).
- ❓Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ Возможно, что вас заинтересует, как записаться на уроки эстонского онлайн #эстонский #эстонскийeln