Насчёт этой песни поступила заявка, и, хотя переводов в интернете можно найти немало, я сделаю свой. Его ценность будет именно в дословности :) Местами сложно чётко повторить порядок (и количество) слов, но по-прежнему шрифт испанских слов соответствует шрифту русских. Русский текст будет кривоватым, но это как раз для того, чтобы лучше понять испанский. Кое-где всё-таки пришлось дать более адекватный русский вариант в скобочках. Dále a tu cuerpo alegría, Macarena
Дай твоему телу радость, Макарена Que tu cuerpo es pa' darle alegría y cosa buena
Потому что твоё тело существует для того, чтобы давать ему радость и хорошие штуки Dále a tu cuerpo alegría, Macarena
Дай твоему телу радость, Макарена Eeeeh, Macarena!
Ееее, Макарена!
Macarena tiene un novio, que se llama
Макарена имеет (=у неё есть) парня, который зовётся Que se llama de apellido Vitorino
Который зовётся по фамилии Виторино Y en la jura de bandera del muchacho
И на клятве флага (=присяге) этого парня Se la dio con dos amigo