Найти в Дзене

English. Как по-английски будет "Но ... как же так?" (и "яичница-глазунья")

Скриншот-цитата с сайта https://photowords.ru/picture-7289.php
Скриншот-цитата с сайта https://photowords.ru/picture-7289.php

Ваши варианты про то, что до скобок, пожалуйста (update добавлен)

  • Статистика вещь упрямая - чуть ли не большинство (в этих-голливудских-фильмах) предпочтут непечатное фа-а-ак (если в округе нет никого, в присутствии кого нельзя использовать пониженную лексику), что будет скорее всего соответствовать русскому б*я-я-я ... (ну, все взрослые же - кто в такой ситуации выбирает выражения? Тем более кино же смотрят многие именно для этого, чтобы в очередной раз "убедиться", что "все так всегда говорят")
  • - вариацией будет WTF?! (произносится What the f*ck?! - Чуть помягче вариации - What the hell ... или What the heck ... ), что будет аналогом русского "Какого этого / лешего / (какое-то из коротких, обеспечивающих быструю доходимость сказанного до слушателя слов на букву "х") ?" - обычно междустрочие тут "Кто-то может мне объяснить, что тут вообще происходит и/или почему?")
  • Воспитанные умницы, вышедшие из подросткового возраста, умеющие и себя держать в руках, и свою речь контролировать, скорее окажут предпочтение многозначительному Oh, my ... - что интересно, так это то, что эта фраза может выражать чуть ли не любую эмоцию, включая
  • - смущение (embarrassment) - Ой, я не знал, что вы тут переодеваетесь (Oh my, I didn't know you were changing)
  • - удивление или радость (surprise or delight) - Оба-на (Ого), выглядишь восхитительно! - Oh my, you look ravishing!
  • - тревогу, озабоченность и растерянность одновременно (dismay) - Его мать только что умерла от рака? Да как же так ... (= ещё недавно cовсем же говорили ... ) - His mother just died of cancer? Oh my ... (NB! в амер. английском, да и в британском английском иногда тоже проскальзывает past simple c just, это не ошибка)
Скриншот-цитата - источник https://www.dictionary.com/e/slang/oh-my/
Скриншот-цитата - источник https://www.dictionary.com/e/slang/oh-my/
Очень интересно (тем, кто advanced) посмотреть видео с человеком (George Takei), который рассказывает, как его случайное использование oh my в 2009 году не к месту (по поводу чрезвычайно непечатного замечания в его адрес) поспособствовало популяризации этой фразы
  • Также в списке возможных реакций будет уже упомянутое ранее тут в блоге слово из 6 букв на букву B----- (в британском английском, оно приличное)
English. Cлово со значением между "вот ты ж чёрт" и "обалдеть" в английском
English - The ELN Zen Channel16 апреля 2022
  • Безусловно, достойна упоминания и вопросительная фраза How come - в комментариях её предложили, это радует, однако ... примеры в словаре всё-таки указывают скорее на эмоцию удивлённого ВОЗМУЩЕНИЯ и пассивно-агрессивного типа вопроса в ответ на сказанное собеседником, то есть всё-таки для картинки, которая иллюстрирует вопрос статьи, немного не то (нам надо передать РАСТЕРЯННОСТЬ (как же так? как же быть? почему это случилось? как жить дальше? - вот это английское dismay, и такая эмоция и все эти вопросы немые немного точнее передаются через oh my ... )
Скриншот-цитата из словаря OALD
Скриншот-цитата из словаря OALD
  • - I think you owe me some money. - Я думаю, ты должен мне кое-какие деньги. - How come? - Это с чего вдруг? Это с какого перепугу? Чё?
  • - If she spent five years in Paris, how come her French is so bad? - Если она в Париже пробыла (прожила) 5 лет, то с чего вдруг (кто-то может мне объяснить?), как так получилось (вышло), что у неё так плохо с французским (она практически не говорит на языке)?
ОСОБЕННОСТЬ порядка слов после HOW COME - он не меняется, фраза просто "прикручивается" слева от обычного предложения, в котором какая-то неприятно поразившая информация
  • - How come you don't know? - Как так (Это с чего вдруг, с какого перепугу) ты "не знаешь"?
  • - So how come you got an invitation and not me? - А почему это тебя пригласили, а не меня?! (Вот объясните мне кто-нибудь, почему это (= Как так вышло, что) ты получил приглашение, а не я?)
  • Несмотря на то, что на вид простовато, вполне легитимно будет полностью через нейтральные слова безо всяких идиом и выкрутасов тоже задаться вопросом о причинах происходящего, например:
  • - But ... (не могу поверить, в голове не укладывается - мысли такого плана в голове роятся) ... ВСЛУХ: How is that possible? (Как такое возможно?) + в комментариях предложили How can that be? (именно that надо), тоже вписывается в shortlist подходящих в предложенном контексте фраз

БОНУС для дочитавших - яичница-глазунья

Cкринщот-цитата из словаря CALD
Cкринщот-цитата из словаря CALD

Если яйцо пожарено только с одной стороны, то по-английски говорят, что оно "солнечной стороной кверху". Если желток (yolk) жидкий, то он "runny".

  • a sunny side up fried egg - (дословно) яйцо с неповреждённым желтком, пожаренное с одной стороны
  • соответственно "два и более яиц", пожаренных таким образом, будут называться sunny side up fried eggs
  • (a runny yolk is a must) - жидкий (не вкрутую) желток - строго обязательно (фраза из примера на скриншоте)

Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".

Еда
6,93 млн интересуются