Найти в Дзене

Культура предупреждений об опасности на татарском языке

Вчера мельком глянул новости - в Пестричинском районе в местном пруду утонул 49-летний мужчина. На фоне очень частных новостей про гибель пьяных купальщико на воде, журналисты даже не делали вид о своем сочувствии к трагедии: Погибшим оказался 49-летний неоднократно судимый мужчина, который злоупотреблял алкоголем. Причиной случившейся с ним трагедии могло стать купание в необорудованном для этого месте. - К слову, на дамбе плотины метровыми буквами на двух языках написано «су коену тыела» и «купание запрещено». Надо сказать, это кажется на моей памяти впервые, чтобы факту предупреждения об опасности на двух языках вообще придали внимание публично. А у меня есть на этот счёт мысли и рассуждения. Наверняка, первые предупреждения еще живым были выполнены еще в виде эпитафики на могильных камнях. Но то скорее про экзистенциальные опасности. А вот предупреждать массы о реальных опасностях, вроде падения кирпича на голову или правильном переходе через улицу надписями, подозреваю, начали одн

Вчера мельком глянул новости - в Пестричинском районе в местном пруду утонул 49-летний мужчина. На фоне очень частных новостей про гибель пьяных купальщико на воде, журналисты даже не делали вид о своем сочувствии к трагедии:

Погибшим оказался 49-летний неоднократно судимый мужчина, который злоупотреблял алкоголем. Причиной случившейся с ним трагедии могло стать купание в необорудованном для этого месте. - К слову, на дамбе плотины метровыми буквами на двух языках написано «су коену тыела» и «купание запрещено».
Вот она, дамба с надписями
Вот она, дамба с надписями

Надо сказать, это кажется на моей памяти впервые, чтобы факту предупреждения об опасности на двух языках вообще придали внимание публично. А у меня есть на этот счёт мысли и рассуждения.

Наверняка, первые предупреждения еще живым были выполнены еще в виде эпитафики на могильных камнях. Но то скорее про экзистенциальные опасности. А вот предупреждать массы о реальных опасностях, вроде падения кирпича на голову или правильном переходе через улицу надписями, подозреваю, начали одновременно с ликбезами после революции - ни на одном дореволюционном фото не видел аншлага про запрет каких-то действий из-за опасности этого. Видимо, умеющие читать и так были достаточно осмотрительны, а остальным не помогало. Но если вы сталкивались с таким материалом - буду очень признателен за наводку.

Вот, например, 1934 год. Улица Баумана:

Урам аркылы чатлардан гына чыгыгыз! Через улицу переходите тольк на перекрестках! Русский вариант про "Берегитесь..." чего-то там, покосился и висит ниже.
Урам аркылы чатлардан гына чыгыгыз! Через улицу переходите тольк на перекрестках! Русский вариант про "Берегитесь..." чего-то там, покосился и висит ниже.
Плакат про безопасную посадку на трамвай
Плакат про безопасную посадку на трамвай

Я жалею, что я специально не копил и не откладывал находки (в основном из интернета, но вроде делал и собственные фото) в отдельную папочку. Помню, было фото 50-60х годов с плакатами про пожарную безопасность и про безопасное обращение с газом.

Или найденные в сентябре 2018 при поездке через наш Балтасинский район в татарской деревне с марийским названием Пшенгер (Древесная река) на самой границе Марий Эл знаков, куда звонить в случае пожара, развешанных буквально на каждом столбе единственной улицы. Развешанные, видимо, в 1980е, судя по стилю и сохранности.

Люк на чердак в одной их хрущевок в Казани
Люк на чердак в одной их хрущевок в Казани

Интересно, что в советское время предупреждение об опасности оставалось одним из крепких оплотов двуязычия. Ибо тогда это видимо рассматривалось через призму "ну в принципе татарин все-таки может не знать русский язык". И для какого-то сверхпродвинутого образования или потребления он должен напрячься для чтения инструкций, где ему надо, но вот в вопросе сохранения жизни от тупой опасности, то это уже надо нам, поэтому сделаем написми понятные всем.

А начиная с 1990х все ушло. В 90е надписи про безопасность просто пропали, а потом вернулись, но только на русском.

Сейчас именно в сфере надписей и безопасности главенствуют два утверждения: 1) а что, кто-то настолько плохо знает русский, что не поймет "не влезай, убьет"? 2) а где инструкция, требование, что на татарском еще должен быть текст? Ах, статья 20 закона о Государственных языках РТ? А вот у нас должностная инструкция из московского офиса/приказ/ГОСТ/правила, где там про татарский? Понятно, что в сферу обеспечения безопасности экономика и рынок труда вытолкнул тех людей, которые реализуют безинициативность как свое преимущество на этих должностях )))

Сфера коммерческая, какая была до революции и возникла в 90е, это совсем другое, там все на инициативе и попытке угадать, что нравится людям. Кстати, недавно испытал когнитивный диссонанс - когда в стилистике лозунгов о безопасности на трамвае в Нижнекамске было написано "здесь могла быть ваша реклама" :)

Автор фото: AST ©
Автор фото: AST ©

Мое мнение про надписи в сфере безопасности примерно такое: да, сейчас не найдется тот, кто не прочитает по-русски. Но надпись по-татарски все также statistical learning и легкий газлайтинг в отношение той молодежи, что пренебрегает татарским как непрестижным - вон, видите, вопросы безопасности жизни еще пишутся на нем, значит ценен, нужно знать.

По коммерческой, потребительской информацию я прямо считаю, что надо давать в начале или крупнее, а при динамичном интерфейсе по умолчанию с обязательной возможностью переключить на русский, но предприняв это действие. Чтобы билингвы от лени переключать читали на татарском и обогащали и привыкали к потребительской терминологии. И должна быть сложнейшая государсвенная регуляция тут, с неким эффектом газлайтинга, да )

А по безопасности, скорее, нынешний "золотой татарстанский стандарт" - одинаковое в читабельности, двуязычное, можно и русским в начале.

А закончить я бы хотел плакатом Нияза Хазиахметова "Не болтай"

Забавная игра слов - в метро татарский вариант правильно "СӨЯЛМӘСКӘ" - "не прислоняться". Причем дизайне умедрился не обыграть ⛔ вместо Ө! Там написано "СӨЯЛМӘСКӘ - НЕ ПРИСЛ⛔НЯТЬСЯ". Вот Нияз и не выдержал )))
Забавная игра слов - в метро татарский вариант правильно "СӨЯЛМӘСКӘ" - "не прислоняться". Причем дизайне умедрился не обыграть ⛔ вместо Ө! Там написано "СӨЯЛМӘСКӘ - НЕ ПРИСЛ⛔НЯТЬСЯ". Вот Нияз и не выдержал )))

Проверьте, не зря ли живете вы сегодня?