1. 📖 Роман Владимира Набокова
вышел в 1955 году на английском языке, вызвав ожесточенные споры в обществе о её содержания. Только к концу 1960-х годов она была переведена на русский язык , причем самим Набоковым. Шквал критики только раззодорил интерес к книге. Сейчас “Лолита” заслуженно считается одной из лучших книг XX века и входит в десятки списков выдающихся книг, занимая в них первые места.
2. 🎥 Первая экранизация Стэнли Кубрика
Набоков лично принялся за написание сценария. Несмотря на то, что в итоге его уменьшили почти вдвое из-за спорной нравственности сцен, за адаптацию своего же романа он получил номинацию на Оскар. Кубрику пришлось сместить центральную тему произведения, уделяя больше времени беседам мужских персонажей.
Кубрик, которому пришлось как бы "отстраниться" от персонажей, сосредоточился на иных преимуществах прозы Набокова – его иносказательной игре, черном юморе и раскрытии темы “отношений” двух континентов – Европы и Америки, в лице других персонажей. Чувственная сторона героев и главной героини осталась в вырезанных страницах сценария Набокова.
3. 🎥 Вторая экранизация Эдриана Лайна.
Вторая экранизация “Лолиты” Лайна вышла в 1997 году – режиссер, решивший, что мир уже готов к сложным взаимоотношениям Гумберта и Лолиты, пошел дальше Кубрика, но столкнулся все с теми же обвинениями в непристойностях. Кинотеатральный прокат завершился провалом, и фильм отправили на телеэкраны.
Лайн сосредоточился как раз на отношениях и чувствах персонажей, их человеческой природе. И даже попытался раскрыть атмосферу одноэтажной Америки, живущей в вечных мотелях, что являлось немаловажной частью атмосферы книги – Набоков фактически писал роман в дороге, перемещаясь по дешевым отелям.
Лолита Кубрика и Лолита Лайна – это не Лолита Набокова. И не удивительно – экранизировать произведения великого гроссмейстера задача не простая.
Обе экранизации интересны по своему – они раскрывают разные стороны романа, но не охватывают всех его граней. И каждая из них заслуживает внимания.