Сразу хочу предупредить. Это заметка(статья, очерк как угодно) — не глубокий анализ. Я не буду разбирать весь перевод фильма. Скрупулезное изучение перевода любого фильма - это настоящая исследовательская работа, которая по идее должна занимать страниц 10 текста минимум. Эта статья - попытка указать на грубейшую ошибку, которая скрыла от русскоязычного зрителя одну из первых шуток создателей, заложенную в названии, основанную на культурном наследии американского кинематографа. Итак:
Английский вариант названия «Tropic thunder». Русский вариант названия «Солдаты неудачи».
Для данной фразы можно придумать просто россыпь качественных переложений на наш язык. Вот навскидку : «Тропический гром», «Тропическая молния»( вот это название запомним), «Тропический шторм»( название неточное, но поточнее того, которое осталось в итоге).
Вообще считается, что оригинальное название фильма является отсылкой к 25-й пехотной дивизии США, в которой в 1968-1969 гг. служил режиссер Оливер Стоун, снявший потом фильм «Взвод» рассказывающий историю подразделения этой дивизии. Одно из прозвищ этой дивизии было: «Tropic Lightning» рус. «Тропическая молния»( не зря запоминали). И если учесть, что в «Солдатах» есть жирнющая отсылка-пародия в начале и конце на смерть Уильяма Дефо из «Взвода», ну упустить этот контекст, как по мне это: либо невнимательность(что может не так страшно), либо сделанная намеренно оплошность.(что просто наплевательское отношение к создателям, вкладывавшим в это юмористический смысл, который для зрителей не имеющих возможность посмотреть фильм в оригинале, потерян). Почему вместо учитывающих все эти моменты названий было выбрано "Солдаты неудачи" - загадка и объяснить ее нам смогут только специалисты работавшие над русскоязычной версией.
Также поделюсь еще одной ошибкой, которую я заметил, посмотрев фильм в переводе и в оригинале, не погружаясь с головой в это дело. А как говорится (так и пишется собственно), учитывая, что даже мне это резануло ухо, то, по-моему мнению, данная ошибка - некачественно выполненная работа, которую специалисты могли исключить из финальной версии текста.
Язык оригинала: You people. Адаптация: Чумазые.
Полный вариант фраз:
Стиллер: I don't believe you people.
Дауни-мл.: Hop! What do you mean, you people?
Тимоти Джексон: What do YOU mean, you people?
Русский:
Стиллер: Да, вы замотали чумазые
Дауни-мл.: Хэй! Ты кого чумазым назвал.
Тимоти Джексон: Нет, ты кого чумазым назвал.
Этот момент наверное самый сложный для перевода, но при этом невероятно важно правильно его адаптировать, потому как в этом диалоге заложен огромный исторический, ситуативный юмор построенный на взаимоотношениях людей в Америке.
Контекст ситуации: Отряд устал следовать за Беном Стиллером. При этом они не доверяют, что тот маршрут следования которым он их ведет верный, потому как есть сомнения, что он просто не умеет читать карту, отказываясь дать ее человеку, умеющему ей пользоваться. Весь отряд просит сделать привал, не желая лезть за Стиллером в реку.
Дауни-мл. играет актера, настолько погруженного в персонажа, что он не просто вживается в роль, нет. Он считает себя этим человеком и частью общества к которому его персонаж относится. А так как персонаж чернокожий, то Дауни-мл. не просто думает, что он афроамериканец, он перенес операцию по изменению пигмента кожи и стал таким. Однако в отряде есть настоящий афроамериканец Альпа Чино.
Данный диалог построен на отсылке к расовой ненависти белого населения Америки к чернокожим. Фраза: "You people" пер. "Такие люди как вы; Такие как вы". Использовалась белыми для обобщения чернокожего населения: "You people all the same" пер. " Да вы все одинаковые".
Бен Стиллер обращаясь к отряду, призывая их идти за ним говорит : " I don't believe YOU PEOPLE" пер. " Да что с такими как вы не так"( это контекстный перевод. Буквально можно перевести "Не могу поверить, что вы за люди"). И тут Дауни-мл., ассоциируя себя с чернокожим населением Америки спрашивает: "What do you mean YOU PEOPLE?"(Такими как вы, это ты о ком говоришь?; (2 вариант) Ты что имеешь в виду, что мы за люди?) Обвиняя Стиллера в расизме к черным, сам при этом таковым не являясь. После чего Альпа( настоящий афроамериканец) резонно спрашивает:" What do YOU mean YOU PEOPLE"( Нет это ты о ком говоришь?(2 вариант) Нет. Ты что имеешь в виду, вы люди). Как бы, говоря: "Нет парень кто тут расист еще разобраться надо"
В официальном переводе вместо всего этого персонаж Стиллера просто говорит слово "Чумазые", исключая всю двойственность ситуации. Потому как "Чумазые" создает ощущение, что Стиллер изначально хотел оскорбить Дауни по расовому признаку. А этого в фильм не закладывалось. И поэтому потом слова персонажа пытающегося оправдать Стиллера словами: " Я думаю он имел в виду, что мы все вымазались в грязи". Звучат искусственно, в отличии от оригинального объяснения:" I think what Tag means is that YOU PEOPLE - You actors." пер. " Я думаю, Таг имел в виду, такие как вы, в смысле актеры".
По идее перевод этого диалога должен выглядеть так:
Стиллер: Да, что с вами не так!
Дауни-мл.: Хэй! Что ты имеешь в виду, с НАМИ? А?
Тимоти Джексон: Нет это ты что имеешь в виду? С НАМИ? А?
Перевод возможно грубоват. Если есть варианты получше, предлагайте, буду рад их прочитать.