Найти тему

Интересный пример, на котором татары и русские как будто живут во времени в разные стороны

Я все время ловил себя на мысли, что периодически путаю татарский вариант русских слов "завтра" и "утро", а также "вечер" и "вчера" (но вы наверное заметили, что и в русском языке это явно родственные слова).

А в татарском в мою личную путаницу подмешивается еще и понятие "рано", которое со словом "утро" одинаковое :)

Итак, иртә - утро, если существительное, рано, если наречие.

Иртән - на утро, утром. Иртән китәбез - утром уезжаем. Я включаю тут мнемонику, что "иртән" это крайне редуцированное "иртә белән", "с утром".

Иртәгә - завтра. А буквально это "утро-на". Как будто слово утро направительном падеже. И, кажется, оно лишего всяких абстрактных свойств, вроде "счастливого завтра" и т.п. И это слово лишено свойства обычного существительного или числительного, в общем, нельзя ожидать, что с ним можно проделывать прямо те же финты падежами, что с другими словами и конкретно со словом иртә, утро. Хотя да, падежи прибавляются (иртәгәне, иртәгәдән - вин. падеж завтра, исходный "с завтра и не позднее чем с завтра"), но второе "-гә" вроде как наростить некорректно ). Получается, сказать "на утро", привязав к основе "иртә" направительный падеж, нельзя, я вот затрудняюсь, как сказать "сейчас вечер, мы приготовили на утро черевей, чтобы пойти на рыбалку". translate.tatar выдал "иртәнгә".

Итак, иртәнге - утренний. Точнее даже выходит "на утро-ний", "утром-ний".

А завтрашний - о, сколько вариантов! Иртәге - причем по логике буквально это "утро-ний", причем "иртәге" это еще и существительное, сразу "завтрашний день", с тем же значением иртәгесе ("этот самый утром-ний") а еще, иртәгәге ("завтрамний").

И взрывающие мозг иртәгесе, иртәгәсе, означающие и "завтра", и "наутро" :)

Есть еще "иртәгәле-бүгенле", "завтравый-сегоднявый", т.е. "не сегодня заврта". И "иртәгәләре" ("эти самые завтры"), означающее "примерно завтра".

И есть "иртүк", рано, спозаранку. Если надо уточнить, что завтра утром, то вот, "иртән иртүк" точнее всего опишет.

С "сегодня", вроде попроще чуть. Бүген - это "бу көн", "этот день". Бүгенге - сегодняшний, а бүгенгә - "на сегодня", бүгенгәчә - "и поныне". Бүгенгесе - это как бы the today, мне трудно выразить отличие ситуаций, где оно лучше и нужнее, чем бүгенге, но это не просто про признак, а про отношение к сегодняшнему дню, типа "бүгенгесе бәя", "сегодняшная цена". Бүгенлек - нечто, рассчитанное на сегодня.

Теперь посмотрим кич. Это вечер. Вчера - кичә. В принципе, идея с иртәгә примерно та же, просто падежное окончание чуть размылось, не кичкә (кичкә это просто "к вечеру, вечерком"), а именно кичә, это вполне себе направительный падеж в огузских языках, вот только когната, турецкое gece, это ночь :)

А еще кичен, кич белән, кичке якта это тоже вечером. Кичке - вечерний. Кичкә таба - к вечеру, кичкә калу - (вечер-в оставаться) - припоздниться, кичкә керү, кич булу, кичәю - "входить в вечер", "вечером быть", вечереть. Кичкәчә - до вечера (иртәдән кичкәчә - с утра до вечера), и тут вот редкое "-чә" в значении "до". Есть такое в некоторых местоимениях и грамматической деепричастной глагольной форме "-ганчы", а с любым существительным "до" таким окончанием не образуется. Кичкелек - то, что нужно не для вечера, нет, для кичке аш, ужина или сам ужин.

Кичә-бүген - "только что, на днях". Кичә-көндез, тут перфекционист порвется, т.к. "көндез" это днем, это получается "завтра-днем", а нет, кичә здесь - ночью ) вспоминаем турецкое "гедже". "днем и ночью". Во как. А кичен-көндезен - это да, вечером и днем.

Кичәге - вчерашний. Кичәгечә - "по-вчерашему", кичәгенәк - вчера, ну для стиля и духа, видимо, "вчерась".

Кич куну - "заночевать", буквально "вечер присесть на насест".

Кичегү - опаздывать, отставать, а кичектерү - "сделать опаздание" - откладывать.

А теперь пойдем-ка еще на один день от точки на линии времени, которая называется "сейчас". Сдвинемся на.. послезавтра.

А оно называется.. или "иртәдән соңга" (после утра), или "берсекөнгә". "На один конкретный день". Или, если не наречие, а существительное - берсекөн. Послезавтрашний - берсекөнге. В гуглах не гуглится пример "берсекөнсен" - ожидаемая мною форма "на послезавтра". Видимо такого нет.

И тут самое загадочное для меня. Дается пример употребления - "берсекөнсез китеп булмас" - "до послезавтра уехать не удасться". Но буквально "берсекөнсез" - "без послезавтра". И поисковики находят слово "иртәгесез", "без завтра". Примером употребления не нашел, мало, возможно опечатки или метафоры, которых я не понял.

А вот так с позавчера: өченче көн. Буквально третий день. Это очень забавно, ведь в русском языке тоже есть "третёвни". Но это слово означает ровно противоположное, послезавтра.

Изображение сгенерировано моделью ruDALL-E от Сбера по запросу "Татары вчера, сегодня и завтра"
Изображение сгенерировано моделью ruDALL-E от Сбера по запросу "Татары вчера, сегодня и завтра"

А как сказать как в русском "поза-позавчера", "после-послезавтра", наростив столько приставок, сколько нужно, не переходя к простому количеству дней до или после, я не знаю.

Помогите Тейе.