Найти тему

Сказка о потерпевшем кораблекрушение || Древнеегипетская сказка

Оглавление

Вы удивитесь, узнав, когда была написала самая древняя сказка и чему она учит! Рассказываю подробно.

Папирус из Эрмитажа

В 80х годах 19 века российский египтолог Владимир Семенович Голенищев обнаружил в собрании Эрмитажа папирус, уникальный даже среди других египетских древностей: папирус содержал почти полностью сохранившийся текст фантастического рассказа. Это была первая в истории сказка. Она была записана между 20 и 17 веками до нашей эры, ей около четырех тысяч лет! (И кроме того, подпись писца, которая стоит на папирусе, была внесена в книгу рекордов Гиннесса как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе).

Эта сказка была полностью переведена, и даже пересказана для детей. Самуэлла Иосифовна Фингарет, египтолог и сотрудница Эрмитажа, пересказала эту сказку в книге для детей «Три сказки Страны пирамид».

О чем эта сказка

Некий египетский чиновник возвращается домой после того, как провалил поручение, возложенное на него фараоном, и боится показаться перед фараоном. Сохранившийся текст начинается с того, что его спутник - тоже некий влиятельный чиновник - советует вспомнить о пользе красноречия, которое позволяет "не заметить" вины человека. В качестве иллюстрации он рассказывает некую историю, в начале которой он потерял корабль и команду, затем - пережил фантастические приключения, а в конце истории вернулся домой, поведал фараону о своих приключениях, и фараон вознаградил его за верную службу. Но второй чиновник, выслушав эту историю, отвечает: "Друг! Хитрить не надо. Дают ли на рассвете воду птице, которую зарежут поутру?".

Конечно, мы не можем знать, как эту сказку воспринимали современники, а среди египтологов пока нет однозначной трактовки... Но, учитывая мораль о пользе красноречия в начале, а также отказ хитрить в конце, я не могу отделаться о мысли, что эта сказка о том, как более старший чиновник пытался научить молодого и неопытного, что в случае неудачи нужно принести фараону богатые дары и рассказать занимательную историю, чтобы тот не наказал за провал поручения, а наоборот, наградил.

Так это или не так - каждый может составить свое мнение, прочитав текст сказки ниже!

 Ладья
Ладья

Сказка о потерпевшем кораблекрушение

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...Тогда проговорил бывалый спутник:

«Возрадуй свое сердце, первый в номе!

Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе! [1]

Достигли мы подворья [фараона];

уже и молот взят, и кол вколочен,

и носовой канат на землю брошен,

и возданы хвалы во славу бога,

и обнял всяк собрата своего.

Команда наша в целости вернулась,

не понесло урона наше войско,

достигли мы и рубежей Вават,

и минули [пороги пред] Сенмутом[2], –

и вот мы все счастливо возвратились,

достигли мы ее, своей земли!

Послушай же меня, о первый в номе, –

мне чуждо понапрасну пустословить:

омойся и возлей на пальцы воду,

чтоб пальцы не дрожали пред владыкой[3].

Когда тебя [потребуют] к ответу – ответствуй!..

Обращаясь к фараону, владей собой и молви без запинки.

Уста ведь человеку – во спасенье:

их речи позволяют взор закутать

ради него [и как бы не заметить

его вины]... [А впрочем,] поступай-ка

ты по веленью сердца своего, –

[как знаешь]. Уговаривать тебя –

такое утомительное дело!..

Я лучше расскажу, как приключилась

подобная [история] со мной.

Пустился в путь я к руднику владыки;

[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море

в ладье. Ста двадцати локтей длиною

и сорок в ширину она была!

Сто двадцать корабельщиков в ней было

отборных из Египта, повидавших

и небеса, и землю. Их сердца

отважней львов. Пророчили они,

что буря, мол, не близится покуда,

ненастье не сгущается покуда...

И [плыли] мы [вперед] морским [простором],

и, прежде чем мы берега достигли,

[нагнала нас] и разразилась буря.

Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал

он волну восьмилоктевой высоты.

Бревном в моей ладье пробило днище, –

тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,

никто не уцелел – один лишь я:

меня волною вынесло на остров.

Три дня я в одиночестве провел,

и только сердце было мне собратом.

Я спал под кроной дерева, в обнимку

с тенистою [прохладою]... Но вот

я, наконец, пошел, чтоб осмотреться

и дать своим устам [вкусить съестного].

Фруктовый сад
Фруктовый сад

Нашел я там и виноград, и смоквы,

отборный лук, и финики, и фиги,

и огурцы – [подумать] можно было,

что [кто-то] их выращивал, - и рыбы,

и птицы были там... Не существует

того, чего там не было!.. Наевшись,

я побросал на землю [остальное] –

столь много было у меня в руках!

[Две] палочки найдя, огонь извлек я,

принес богам я жертву всесожженья, –

и тут [вдали] раздался голос грома.

Подумал я [сперва], что то морская

шумит волна... [К земле] деревья гнулись,

земля тряслась... [И я, объятый страхом,

ладонями закрыл свое лицо.

Но, страх преодолев,] открыл лицо я –

и вижу: это змей.

Он приближался.

Он тридцати локтей длиною был,

а борода – два локтя, даже больше,

а тело позолочено, а брови –

из лазурита, да!.. Он извивался

[и полз] вперед.

Змей
Змей

И вот он надо мною

разинул пасть. И пал я на живот свой,

[ниц распластавшись]. И промолвил он:

- Ничтожный! [4] Кто тебя сюда доставил?

Кто?!.. Если ты с ответом будешь медлить,

не скажешь [сразу], кто тебя доставил

на этот остров, – дам тебе изведать,

что – пепел ты [и прах]! Ты превратишься

в невидимое нечто [для людей]!

[А я в ответ:]

– Ты говоришь со мною,

но я [от страха] ничего не слышу.

Я – пред тобой, но сам себя не помню.

Тогда меня схватил он своею пастью

и утащил меня в свою [обитель] –

столь сладостное место!.. Опустил он

меня на землю. Цел и невредим

остался я – ни ран и ни ушибов.

И [снова] пасть отверз он надо мною.

И пал я на живот. И он промолвил:

– Ничтожный! Кто тебя сюда доставил?

Кто?!.. Кто тебя привел на этот остров,

чьи берега средь волн?

И я поведал,

воздевши руки перед ним [смиренно]:

– Я вот кто: я посланец фараона.

Пустился в путь я к руднику владыки;

[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море

в ладье. Ста двадцати локтей длиною

и сорок в ширину она была!

Сто двадцать корабельщиков в ней было

отборных из Египта, повидавших

и небеса, и землю. Их сердца

отважней львов. Пророчили они,

что буря, мол, не близится покуда,

ненастье не сгущается покуда...

И все они – один храбрей другого,

И все они – один сильней другого,

И среди них – ни [одного] глупца!

И [плыли] мы [вперед] морским [простором],

и, прежде чем мы берега достигли,

[нагнала нас] и разразилась буря.

Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он

волну восьмилоктевой высоты.

Бревном в моей ладье пробило днище, -

тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,

никто не уцелел – один лишь я.

И я перед тобой... Меня тогда

морской волною вынесло на остров.

И змей сказал:

– Не бойся же, ничтожный!

Не бойся, не бледней лицом [от страха]:

ведь ты меня достиг. Ведь это – бог

жизнь сохранил тебе, тебя доставив

на этот остров Ка[5]. Не существует

того, чего бы не было на нем:

добра он всевозможнейшего полон!

Ты проведешь здесь месяц, и второй,

и третий месяц, и четвертый месяц;

когда же все четыре завершатся, –

ладья сюда прибудет из подворья,

а в ней – гребцы, знакомые тебе[6].

Отправишься ты с ними в путь обратный

и встретишь смерть [не на чужбине дальней,

а] в городе родном... О, как приятно,

как сладостно рассказывать [о прошлом]

тому, кого невзгоды миновали!..

...Я расскажу тебе про этот остров:

подобный случай здесь произошел.

Я жил тут [не один] – со мною были

мои собратья и мои потомки.

Всего нас было семьдесят пять змеев –

моих собратьев и моих детей...

Не буду вспоминать про дочь-малютку,

которую я мудростью добыл...[7]

Так вот: однажды [яркая] звезда

спустилась. Охватило змеев пламя, –

и не было меня там среди них,

когда они в том [пламени] горели.

Увидев груду трупов, я [едва

от горя не] скончался... [8]

...Коль силен ты,

смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь

свой дом, ты заключишь детей в объятья,

[любимую] жену ты поцелуешь, –

прекрасней это всех вещей [на свете]! –

и будешь ты в подворье пребывать

среди своих собратьев. Это – будет!

На животе своем я распростерся

и [лбом] земли коснулся перед змеем.

[И так сказал:]

– Тебе я обещаю:

я расскажу владыке-фараону,

сколь [велико] могущество твое!

Узнает он, как ты велик! Доставят

тебе корицу, масло, благовонья

и ладан, [воскуряемый жрецами

в] святилищах [богов]; он, [этот ладан],

любому богу даст вкусить блаженство!

Когда я расскажу о том, что видел

и пережил, и о твоем величье, –

тебя восславят в [дарственной] столице

перед лицом [великого] собранья

вельмож и приближенных фараона

со всех краев египетской земли.

Я для тебя быков предам закланью

и принесу их в жертву всесожженья,

сверну я шеи птицам для тебя[9],

отправлю корабли к тебе с дарами –

со всякими ценнейшими вещами

Египта, – как и подобает делать

для бога, что в [своем] краю далеком

любовью преисполнен к [смертным] людям,

а люди и не ведают о том.

И он расхохотался надо мною –

он сердцем речь мою почел за глупость.

Сказал он мне:

– Ты миррой не богат,

лишь ладаном владеешь, да и только;

А я – владыка Пунта, и вся мирра –

Моя[10]. А что до жертвенного масла,

которое, сказал ты, мне доставят, –

его и так на острове в избытке.

[Но главное:] когда ты это место

покинешь – больше никогда, вовеки,

ты не увидишь снова этот остров, –

как возникает он из волн [морских]...[11]

...Потом – как наперед он и пророчил –

пришла ладья. Я побежал на берег,

на дерево высокое забрался

и всех, кто был в ладье, тотчас узнал.

Пошел я доложить об этом змею,

но оказалось – все ему известно.

И он проговорил мне [на прощанье]:

– Здоровым будь, здоровым будь, ничтожный!

Тебе – домой! Ты [вскорости] увидишь

своих детей...

Прославь же мое Имя,

[пусть знают его] в городе твоем! [12]

Ведь это – то, зачем ты был мне нужен!

На животе своем я распростерся

и руки перед ним воздел [смиренно].

Он подарил мне жертвенное масло,

душистую траву, корицу, мирру,

древесные куренья, мазь для глаз[13],

хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней,

собак, мартышек, павианов, ладан –

большую груду, – и другие вещи

прекрасные, ценнейшие из ценных.

И я все это погрузил в ладью.

Когда на животе я распростерся –

воздать хвалу и благодарность змею,

он мне сказал:

– Два месяца пройдут,

и ты достигнешь царского подворья.

Ты заново начнешь в подворье жизнь,

и будешь погребен в своей гробнице[14].

И вот спустился я к ладье, на берег;

созвал я корабельную дружину,

и там, на берегу, я произнес

хвалу владыке острова [морского].

И вся дружина так же поступила.

И вот [в ладье] поплыли мы на север,

в подворье фараона, и достигли

подворья мы два месяца спустя –

точь-в-точь как змей предсказывал когда-то.

...Потом предстал я перед фараоном

и все дары, что с острова доставил,

я преподнес. И он меня хвалил

перед лицом [великого] собранья

вельмож и приближенных фараона

со всех краев египетской земли...

Тогда я был и спутником назначен,

и слуг ко мне приставил фараон.

Взгляни же на меня, [о первый в номе]!

[Взгляни] теперь, когда земли достиг я,

когда я все узрел и все вкусил!

Послушай же меня, [о первый в номе];

ведь это мудро – слушаться людей!»

А он сказал мне[15]:

– Друг! Хитрить не надо[16].

Дают ли на рассвете воду птице,

которую зарежут поутру?..[17]

С начала до конца [папирус] этот

записан так, как прочитали в свитке

отменнейшего пальцами своими

писца Аменаа, Амени сына,

– да будет жив он, невредим и здрав!

Текст сказки дается по книге И. В. Рак. «Легенды и мифы Древнего Египта»

[1] Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина. В контексте художественного повествования эта фраза несет и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств», в паре со словом «хати-а» — «первый в номе», «номарх», может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее») — то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».

[2] Виват — страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут — современный остров Бигте у первых порогов Нила, к югу от Асуана.

[3] Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравнение выше: «укрепи свое сердце»).

[4] Ничтожный — соответствующее египетское слово «ннеджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.

[5] Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие».

[6] Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение иди же именно те, которые погибли в бурю.

[7] Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».

[8] Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».

[9] Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.

[10] По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора.

[11] Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».

[12] В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».

[13] Косметическое черное притирание для подведения глаз.

[14] То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающих заупокойный культ.

[15] Спутнику.

[16] Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости» и «Не изображай из себя бывалого человека».

[17] Возможно, здесь обыгрывается выражение «давать воду» (см. выше)