Вы удивитесь, узнав, когда была написала самая древняя сказка и чему она учит! Рассказываю подробно.
Папирус из Эрмитажа
В 80х годах 19 века российский египтолог Владимир Семенович Голенищев обнаружил в собрании Эрмитажа папирус, уникальный даже среди других египетских древностей: папирус содержал почти полностью сохранившийся текст фантастического рассказа. Это была первая в истории сказка. Она была записана между 20 и 17 веками до нашей эры, ей около четырех тысяч лет! (И кроме того, подпись писца, которая стоит на папирусе, была внесена в книгу рекордов Гиннесса как древнейшая сохранившаяся подпись на папирусе).
Эта сказка была полностью переведена, и даже пересказана для детей. Самуэлла Иосифовна Фингарет, египтолог и сотрудница Эрмитажа, пересказала эту сказку в книге для детей «Три сказки Страны пирамид».
О чем эта сказка
Некий египетский чиновник возвращается домой после того, как провалил поручение, возложенное на него фараоном, и боится показаться перед фараоном. Сохранившийся текст начинается с того, что его спутник - тоже некий влиятельный чиновник - советует вспомнить о пользе красноречия, которое позволяет "не заметить" вины человека. В качестве иллюстрации он рассказывает некую историю, в начале которой он потерял корабль и команду, затем - пережил фантастические приключения, а в конце истории вернулся домой, поведал фараону о своих приключениях, и фараон вознаградил его за верную службу. Но второй чиновник, выслушав эту историю, отвечает: "Друг! Хитрить не надо. Дают ли на рассвете воду птице, которую зарежут поутру?".
Конечно, мы не можем знать, как эту сказку воспринимали современники, а среди египтологов пока нет однозначной трактовки... Но, учитывая мораль о пользе красноречия в начале, а также отказ хитрить в конце, я не могу отделаться о мысли, что эта сказка о том, как более старший чиновник пытался научить молодого и неопытного, что в случае неудачи нужно принести фараону богатые дары и рассказать занимательную историю, чтобы тот не наказал за провал поручения, а наоборот, наградил.
Так это или не так - каждый может составить свое мнение, прочитав текст сказки ниже!
Сказка о потерпевшем кораблекрушение
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Тогда проговорил бывалый спутник:
«Возрадуй свое сердце, первый в номе!
Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе! [1]
Достигли мы подворья [фараона];
уже и молот взят, и кол вколочен,
и носовой канат на землю брошен,
и возданы хвалы во славу бога,
и обнял всяк собрата своего.
Команда наша в целости вернулась,
не понесло урона наше войско,
достигли мы и рубежей Вават,
и минули [пороги пред] Сенмутом[2], –
и вот мы все счастливо возвратились,
достигли мы ее, своей земли!
Послушай же меня, о первый в номе, –
мне чуждо понапрасну пустословить:
омойся и возлей на пальцы воду,
чтоб пальцы не дрожали пред владыкой[3].
Когда тебя [потребуют] к ответу – ответствуй!..
Обращаясь к фараону, владей собой и молви без запинки.
Уста ведь человеку – во спасенье:
их речи позволяют взор закутать
ради него [и как бы не заметить
его вины]... [А впрочем,] поступай-ка
ты по веленью сердца своего, –
[как знаешь]. Уговаривать тебя –
такое утомительное дело!..
Я лучше расскажу, как приключилась
подобная [история] со мной.
Пустился в путь я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
отборных из Египта, повидавших
и небеса, и землю. Их сердца
отважней львов. Пророчили они,
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда...
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал
он волну восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье пробило днище, –
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
никто не уцелел – один лишь я:
меня волною вынесло на остров.
Три дня я в одиночестве провел,
и только сердце было мне собратом.
Я спал под кроной дерева, в обнимку
с тенистою [прохладою]... Но вот
я, наконец, пошел, чтоб осмотреться
и дать своим устам [вкусить съестного].
Нашел я там и виноград, и смоквы,
отборный лук, и финики, и фиги,
и огурцы – [подумать] можно было,
что [кто-то] их выращивал, - и рыбы,
и птицы были там... Не существует
того, чего там не было!.. Наевшись,
я побросал на землю [остальное] –
столь много было у меня в руках!
[Две] палочки найдя, огонь извлек я,
принес богам я жертву всесожженья, –
и тут [вдали] раздался голос грома.
Подумал я [сперва], что то морская
шумит волна... [К земле] деревья гнулись,
земля тряслась... [И я, объятый страхом,
ладонями закрыл свое лицо.
Но, страх преодолев,] открыл лицо я –
и вижу: это змей.
Он приближался.
Он тридцати локтей длиною был,
а борода – два локтя, даже больше,
а тело позолочено, а брови –
из лазурита, да!.. Он извивался
[и полз] вперед.
И вот он надо мною
разинул пасть. И пал я на живот свой,
[ниц распластавшись]. И промолвил он:
- Ничтожный! [4] Кто тебя сюда доставил?
Кто?!.. Если ты с ответом будешь медлить,
не скажешь [сразу], кто тебя доставил
на этот остров, – дам тебе изведать,
что – пепел ты [и прах]! Ты превратишься
в невидимое нечто [для людей]!
[А я в ответ:]
– Ты говоришь со мною,
но я [от страха] ничего не слышу.
Я – пред тобой, но сам себя не помню.
Тогда меня схватил он своею пастью
и утащил меня в свою [обитель] –
столь сладостное место!.. Опустил он
меня на землю. Цел и невредим
остался я – ни ран и ни ушибов.
И [снова] пасть отверз он надо мною.
И пал я на живот. И он промолвил:
– Ничтожный! Кто тебя сюда доставил?
Кто?!.. Кто тебя привел на этот остров,
чьи берега средь волн?
И я поведал,
воздевши руки перед ним [смиренно]:
– Я вот кто: я посланец фараона.
Пустился в путь я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. Ста двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней было
отборных из Египта, повидавших
и небеса, и землю. Их сердца
отважней львов. Пророчили они,
что буря, мол, не близится покуда,
ненастье не сгущается покуда...
И все они – один храбрей другого,
И все они – один сильней другого,
И среди них – ни [одного] глупца!
И [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье пробило днище, -
тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней,
никто не уцелел – один лишь я.
И я перед тобой... Меня тогда
морской волною вынесло на остров.
И змей сказал:
– Не бойся же, ничтожный!
Не бойся, не бледней лицом [от страха]:
ведь ты меня достиг. Ведь это – бог
жизнь сохранил тебе, тебя доставив
на этот остров Ка[5]. Не существует
того, чего бы не было на нем:
добра он всевозможнейшего полон!
Ты проведешь здесь месяц, и второй,
и третий месяц, и четвертый месяц;
когда же все четыре завершатся, –
ладья сюда прибудет из подворья,
а в ней – гребцы, знакомые тебе[6].
Отправишься ты с ними в путь обратный
и встретишь смерть [не на чужбине дальней,
а] в городе родном... О, как приятно,
как сладостно рассказывать [о прошлом]
тому, кого невзгоды миновали!..
...Я расскажу тебе про этот остров:
подобный случай здесь произошел.
Я жил тут [не один] – со мною были
мои собратья и мои потомки.
Всего нас было семьдесят пять змеев –
моих собратьев и моих детей...
Не буду вспоминать про дочь-малютку,
которую я мудростью добыл...[7]
Так вот: однажды [яркая] звезда
спустилась. Охватило змеев пламя, –
и не было меня там среди них,
когда они в том [пламени] горели.
Увидев груду трупов, я [едва
от горя не] скончался... [8]
...Коль силен ты,
смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь
свой дом, ты заключишь детей в объятья,
[любимую] жену ты поцелуешь, –
прекрасней это всех вещей [на свете]! –
и будешь ты в подворье пребывать
среди своих собратьев. Это – будет!
На животе своем я распростерся
и [лбом] земли коснулся перед змеем.
[И так сказал:]
– Тебе я обещаю:
я расскажу владыке-фараону,
сколь [велико] могущество твое!
Узнает он, как ты велик! Доставят
тебе корицу, масло, благовонья
и ладан, [воскуряемый жрецами
в] святилищах [богов]; он, [этот ладан],
любому богу даст вкусить блаженство!
Когда я расскажу о том, что видел
и пережил, и о твоем величье, –
тебя восславят в [дарственной] столице
перед лицом [великого] собранья
вельмож и приближенных фараона
со всех краев египетской земли.
Я для тебя быков предам закланью
и принесу их в жертву всесожженья,
сверну я шеи птицам для тебя[9],
отправлю корабли к тебе с дарами –
со всякими ценнейшими вещами
Египта, – как и подобает делать
для бога, что в [своем] краю далеком
любовью преисполнен к [смертным] людям,
а люди и не ведают о том.
И он расхохотался надо мною –
он сердцем речь мою почел за глупость.
Сказал он мне:
– Ты миррой не богат,
лишь ладаном владеешь, да и только;
А я – владыка Пунта, и вся мирра –
Моя[10]. А что до жертвенного масла,
которое, сказал ты, мне доставят, –
его и так на острове в избытке.
[Но главное:] когда ты это место
покинешь – больше никогда, вовеки,
ты не увидишь снова этот остров, –
как возникает он из волн [морских]...[11]
...Потом – как наперед он и пророчил –
пришла ладья. Я побежал на берег,
на дерево высокое забрался
и всех, кто был в ладье, тотчас узнал.
Пошел я доложить об этом змею,
но оказалось – все ему известно.
И он проговорил мне [на прощанье]:
– Здоровым будь, здоровым будь, ничтожный!
Тебе – домой! Ты [вскорости] увидишь
своих детей...
Прославь же мое Имя,
[пусть знают его] в городе твоем! [12]
Ведь это – то, зачем ты был мне нужен!
На животе своем я распростерся
и руки перед ним воздел [смиренно].
Он подарил мне жертвенное масло,
душистую траву, корицу, мирру,
древесные куренья, мазь для глаз[13],
хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней,
собак, мартышек, павианов, ладан –
большую груду, – и другие вещи
прекрасные, ценнейшие из ценных.
И я все это погрузил в ладью.
Когда на животе я распростерся –
воздать хвалу и благодарность змею,
он мне сказал:
– Два месяца пройдут,
и ты достигнешь царского подворья.
Ты заново начнешь в подворье жизнь,
и будешь погребен в своей гробнице[14].
И вот спустился я к ладье, на берег;
созвал я корабельную дружину,
и там, на берегу, я произнес
хвалу владыке острова [морского].
И вся дружина так же поступила.
И вот [в ладье] поплыли мы на север,
в подворье фараона, и достигли
подворья мы два месяца спустя –
точь-в-точь как змей предсказывал когда-то.
...Потом предстал я перед фараоном
и все дары, что с острова доставил,
я преподнес. И он меня хвалил
перед лицом [великого] собранья
вельмож и приближенных фараона
со всех краев египетской земли...
Тогда я был и спутником назначен,
и слуг ко мне приставил фараон.
Взгляни же на меня, [о первый в номе]!
[Взгляни] теперь, когда земли достиг я,
когда я все узрел и все вкусил!
Послушай же меня, [о первый в номе];
ведь это мудро – слушаться людей!»
А он сказал мне[15]:
– Друг! Хитрить не надо[16].
Дают ли на рассвете воду птице,
которую зарежут поутру?..[17]
С начала до конца [папирус] этот
записан так, как прочитали в свитке
отменнейшего пальцами своими
писца Аменаа, Амени сына,
– да будет жив он, невредим и здрав!
Текст сказки дается по книге И. В. Рак. «Легенды и мифы Древнего Египта»
[1] Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина. В контексте художественного повествования эта фраза несет и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств», в паре со словом «хати-а» — «первый в номе», «номарх», может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее») — то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
[2] Виват — страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут — современный остров Бигте у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
[3] Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравнение выше: «укрепи свое сердце»).
[4] Ничтожный — соответствующее египетское слово «ннеджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
[5] Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие».
[6] Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение иди же именно те, которые погибли в бурю.
[7] Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».
[8] Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».
[9] Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.
[10] По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора.
[11] Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».
[12] В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».
[13] Косметическое черное притирание для подведения глаз.
[14] То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающих заупокойный культ.
[15] Спутнику.
[16] Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости» и «Не изображай из себя бывалого человека».
[17] Возможно, здесь обыгрывается выражение «давать воду» (см. выше)