Найти в Дзене

Литературный календарь

17 августа 1768 года умер Василий Кириллович Тредиаковский - писатель и переводчик, филолог, теоретик литературы. Сейчас его имя мало кому известно, но во многом именно он стоял у истоков русской литературы Нового времени. Самое частое слово в его послужном списке - "впервые". Почти в каждом начинании он был первым, но в истории навсегда остался в тени своего вечного оппонента - Ломоносова.

Новая русская литература формировалась в недрах ожесточённой борьбы между Тредиаковским, Ломоносовым и Сумароковым. Они организовывали "литературные дуэли", призывали публику судить, чей подход к организации стиха более удачный. Писали в ответ друг другу критические статьи, на самом деле дополняя и улучшая идеи противника. Сумароков выводит Тредиаковского нелепым героем комедии - тот в ответ пишет разгромную рецензию о пьесе... Это была долгая и крайне плодотворная борьба.

Тредиаковский проиграл эту битву. Благодаря успешности реформ, идейным вдохновителем которых он был, ещё при жизни его стихи стали звучать устаревшими, громоздкими. Его преследовали насмешки и репутация поэта-неудачника, но многие авторы последующих веков спорили с этим мнением. Пушкин писал:

Его филологические и грамматические изыскания очень замечательны. Он имел в русском стихосложении обширнейшее понятие, нежели Ломоносов и Сумароков. <...>Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского...

Попробуем перечислить, что же Тредиаковский сделал впервые в русской литературе.

В молодости он взбудоражил публику дебютом - переводом французского любовного романа "Езда в остров Любви" (именно так и называется). Для русской литературы книга стала откровением: светский прозаический текст, очень эмоциональный, с многочисленными стихотворными вставками, в том числе и эротического характера.

Но нас больше интересует предисловие переводчика. В нём, почти за 30 лет до ломоносовской теории трёх стилей, Тредиаковский говорит о необходимости перевода светских книг на живой русский язык "каковым мы меж собой говорим", чтобы быть понятнее читателям. Конечно, это ещё только постановка проблемы, но именно Тредиаковский первым озвучил необходимость реформы литературного языка.

Кстати, в конце романа переводчик публикует небольшую подборку собственных ранних стихов - ещё довольно слабых, но эмоциональных, личных, невероятно далёких от его последующих классицистических текстов. Считается, что это был первый лирический цикл в русской литературе.

Помимо первых мыслей об изменениях в языке, Тредиаковскому мы обязаны и реформой стихосложения - ещё одним достижением Ломоносова.

В 1735 году он издаёт "Новый и краткий способ к сложению российских стихов", где указывает, что для русского языка было бы гораздо уместнее использовать силлабо-тоническую систему стихосложения вместо силлабической. То есть не просто считать слоги в строках, а создавать ритм с помощью ударений. Что мы и делаем по сей день: это любимые нами со школы ямбы, хореи, дактиль, амфибрахий и анапест.

Я не хочу в краткой заметке уходить в теоретические дебри их спора с Ломоносовым: тот через 4 года на основе схемы Тредиаковского создал свой вариант, с которым Тредиаковский спорил дальше... Главное, справедливо будет помнить, что вся последующая русская поэзия обязана своим созданием в первую очередь Тредиаковскому, а затем уже несомненно и Ломоносову.

Ещё краткий список "первых": первая русская ода "Ода торжественная о сдаче города Гданьска", первая систематизированная история русской поэзии "О древнем, среднем и новом стихотворении российском", первый перевод "Поэтического искусства" Буало и "Послания к Пизонам" Горация - основы основ классицизма.

Ему же принадлежит попытка переноса на русскую почву жанра героического эпоса - "Тилемахида", которая на самом деле была стихотворным переложением французского романа. Для многих современников эта книга стала синонимом скуки: так Екатерина II в шутку ввела заучивание строк из неё наизусть в качестве наказания за лёгкие проступки, а уже знакомая нам "Всякая всячина" рекомендовала как прекрасное средство от бессонницы.

Но уже Пушкин ценил поэму за "изящные" стихи, а позже Гнедич и Жуковский возьмут созданный Тредиаковским русский гекзаметр за основу для своих классических переводов "Илиады" и "Одиссеи".

Кроме всего прочего, Тредиаковскому принадлежат многочисленные переводы книг по истории, которыми пользовались читатели как минимум следующие 100 лет.

Литература XVIII века и особенно её теоретическая часть - одна из самых недооценённых областей филологических знаний. Многое в ней нам сейчас кажется ужасно устаревшим и скучным, между тем это был период динамического развития, дискуссий и просто интересных личностей, одной из которых был В.К.Тредиаковский.