Может ли компьютер заменить переводчика? – Это зависит от того, какие требования будут предъявляться к переводу. В примитивных текстах (на уровне туристических поездок) – да, может. Правда, качество этого перевода гарантироваться не будет – в сложных языках типа славянских или языках ЮВА машинный перевод так или иначе будет выдавать ошибки. Впрочем, в этих условиях качество и не требуется.
Другое дело – узкоспециализированные тексты. Юридические, медицинские, технические. Там недостаточно просто компилировать слова, как это делает компьютер. Там еще надо матчасть знать. А помимо этого – историю этой матчасти. А прежде всего этого – понимать специфику отрасли, иметь какой-то опыт работы с/в ней. У компьютера такого понимания не может быть в принципе.
Я это готов подтвердить на примерах. Так, я люблю оружие. Точнее – историю стрелкового оружия. Современное оружие не представляет ничего интересного – все оригинальные решения в стрелковке закончились в 1970-х годах. Дальнейшее развитие шло только в сторону улучшения эргономики, материалов и технологичности. Подлинно новых концептуальных решений в этой сфере нету уже давно.
А вот в период 1850-1950-х этих решений было хоть пруд пруди. И все они были разные. Какие-то из них стали очень популярными, а какие-то остались на уровне "дурдом на выезде".
Но так вот. Понадобилось мне как-то в Ютюбе проверить одну хрень по винтовке Ремингтона с откидным затвором. Знаменитый такой винтарь был – использовался с 1860-лохматого аж до конца Первой мировой войны. Причем это только в армиях – а так-то он еще и на гражданке наследил. Вот такой вот:
И вот какой машперевод на русский мне Ютюб выдал в описании:
Это был скрин, а ниже я напишу буквами:
Этот старинный роликовый блок 1896 года Husqvarna под патрон 12,7х44r представляет собой небольшую модификацию государственного картриджа с черным порошком США 50-70. Компания Remington передала лицензию на производство этого прокатного блока компании Husqvarna и правительству Швеции. Это было произведено как военное оружие. Первоначально он имел штык-нож, который был отрезан первоначальным владельцем. Внутренняя часть ствола имеет довольно грубую изъеденную форму. Я могу вести патроны на бумаге на 100 ярдов, но, похоже, не могу добиться большей точности, чем это. “This Old Gun”, производство Littlef.
В этом примитивном тексте машина наделала кучу ошибок. Во-первых, по-русски там нет никакого "роликового блока" или "прокатного стана" (кстати, почему rolling block перевели в одном и том же тексте по-разному? где хваленая компьютерная логика?) – там есть откидной затвор (допускается называть и крановым).
Во-вторых, что такое "государственный картридж с черным порошком США 50-70"? У нас винтарь, надо полагать, по воскресеньям немножечко принтером работает, да? Ладно я - я понимаю, что речь идет о штатном американском винтовочном патроне 50-70 Govt с дымным порохом времен 1870-х +/-. А другие люди что поймут?
А вот это? – "Первоначально он имел штык-нож, который был отрезан первоначальным владельцем" - Как вам такое? Где смысл? Насколько я помню, для этих ремингтонов не было штык-ножей – были штыки-тесаки. Штык-нож – это несколько более позднее изобретение (в оригинале это мог быть один и тот же термин, поэтому тут надо смотреть не только в словарь, но и в историю).
Опять же, кто там чего и кому отрезал? Это вообще-то съемная деталь, там ничего отрезать не надо. Может, имелся в виду прилив или упор для крепления штыка?
Замечу: винтарь этот – очень старый. Матчасть по нему – изучена-переизучена, проще некуда. И если даже на таком примитивном винтаре машперевод делает такие ляпы, во что он превратит более серьезную технику?
Ну и вот это вот - "внутренняя часть ствола имеет довольно грубую изъеденную форму" - это, простите, как? Какая форма? Квадратная? Полигональная? На русском техническом языке правильнее было бы сказать что-то типа "канал ствола имеет выраженные следы износа", а не вот это вот. Но только для всего этого думать надо, что переводишь. А компьютер думать не умеет. По крайней мере, на таком уровне. В результате получается куча технических и смысловых ошибок.
Мне попадались сведения, что на Украине инструкции к поступающему импортному чудо-оружию переводят именно таким способом. Профильных спецов там не хватает, вот и прогоняют через компьютер. Причем еще ладно бы переводили с английского на русский, но там переводят с английского на украинский. На язык, которым большинство эксплуатантов не владеет и в котором просто отсутствуют нужные технические термины. Если это действительно так, у них должно быть очень много небоевых потерь. Ибо см. вывод в абзаце выше.
В довершение приведу вам еще пару забавных примеров оружейного машинного перевода:
Вот здесь надо было именно думать. В русском языке пистолет не есть ружье. А ружье не есть винтовка. Вот если бы компутер маленько подумал и написал бы "стволов" вместо "ружей", я бы признал этот перевод правильным. Неудачным, но правильным.
Ну а следующий скрин – чисто поржать. Кто понял, в чем прикол?