Найти тему

«Fire away», «symptom manifested» и другие легко запоминающиеся обороты от полковника Гора

В этой статье – фразы, взятые из романа The Deductions of Colonel Gore Линн Брок. Под этим миленьким псевдонимом скрывался бывший ирландский драматург Элистер МакЭллистер, так что сегодняшние выражения будут из «красивого» английского; такими фразочками вы можете, как говорится, «блеснуть». Если для вас это важно – подобных комбинаций, несложных, выразительных, не клишированных, но не предлагаемых в учебниках, можно набрать достаточное количество; напишите, и я посвящу им отдельную статью. А пока посмотрим, что вы можете быстро запомнить за 5 минут после прочтения данной статьи ^__^

Итак, знакомые английские слова.

Fire – огонь, пожар, костёр. Глагол fire переводится «стрелять». А если вот так?

Fire away

– это значит «начинайте (действовать, говорить, рассказывать, спрашивать)».

Как ещё можно использовать голову?

May I ask when this tragedy came to a head

– могу я спросить, когда эта трагедия подошла к кульминационному моменту? «Прийти к голове» также означает «подойти к критической точке». Артикль только неопределённый, если задуматься, вполне понятно, почему – мало ли какая там кульминация.

Moonshine, лунный свет. В американской версии времён сухого закона, кстати, это слово обозначало «самогон», который гнали ночами; у Майка Оулдфилда даже есть песня с таким названием. Но есть и другое значение.

The idea was all moonshine

– догадались? «Идея ничего не стоила», «вздор», «несбыточная идея».

Notice, замечать. А употребляется вот так, в частности:

It has come under my notice

– «до моего внимания дошло», немного напоминает сказку.

Exercise часто употребляется как глагол осуществления.

It began to exercise a power over me

– это начало подчинять меня. «Осуществлять власть», если дословно.

Мы хорошо знаем most, так? Познакомьтесь, если не сталкивались, с чуть усложнённым вариантом этого слова.

I will do my utmost for you

– для вас я напрягу все свои силы. Красиво употреблять с притяжательным местоимением.

Mount, mountain, гора. Отсюда amount – количество. Глагол amount to – чаще всего, когда сумма чисел даёт общий результат, но может употребляться и в переносном смысле.

I had a feeling almost amounting to a certainty

– у меня возникло чувство, которое можно было почти назвать уверенностью.

От слова приятный, pleasant, обычно образуют существительное pleasure – удовольствие. Но есть и существительное pleasantry – приятное обращение, приятные манеры, приятная реплика.

His little pleasantry fell flat

– его вежливая фраза осталась незамеченной. Flat также имеет значение «плоский», fall flat – «упасть плоско» – означает «не произвести должного/яркого воздействия».

Слова «манифест», «манифестация» в русском языке не особенно употребительны. Для литературного же английского это – хорошее словцо, чтобы не использовать постоянно show.

The symptom manifested itself

– симптом проявился.

He manifested distinct uneasiness

– по нему было явно заметно, что он чувствует себя неловко.

Ну как, всё по нашим правилам, несложно и украшает речь? Если всё улеглось, вот «новые слова».

The day of reckoning

– день, когда производится окончательный подсчёт, когда все получают, что заслуживают, судный день. Вообще глагол reckon и слово reckoning требуют подробного рассмотрения, там много всего интересного. Те, кто злоупотребляет выражением I think могут выучить для разнообразия I reckon.

Mitigate – смягчать, облегчать, сглаживать. Мне сразу вспомнились mitigating circumstances – смягчающие обстоятельства. Но у Линн Брок было нестандартнее:

unmitigated scoundrel – законченный негодяй.

Негодяя поймали, автору спасибо, I did my utmost to bring you something useful and easy.

© Астапенков А. А., 2022