Как немцы говорят, если кто-то не в себе, сумасшедший?
Начнем с популярного варианта, который сразу вспоминают почти все изучающие немецкий:
- verrückt
Это действительно переводится как "сумасшедший", причем может употребляться и в самом прямом смысле - "душевнобольной".
Sie ist verrückt und muss in eine Nervenheilanstalt.
Er ist verrückt vor Begeisterung. Уже переносный смысл.
Будьте аккуратны, в переносном смысле слово разговорное и несколько фамильярное.
- spinnen
Часто встретится вам во фразах типа:
Spinnst du? Du spinnst wohl!
Перевести можно как "Ты совсем что-ли? Ты издеваешься/прикалываешься? Ты совсем спятил?"
- einen Vogel 🐦 haben
Представьте себе человека, у которого на голове гнездо. Настоящее птичье гнездо. Представили? Вот, этот тоже ненормальный.
Er hat wohl einen Vogel!
Вообще с животными в немецком интересная ситуация складывается: если у тебя птица, то ты сумасшедший, а если кот - то у тебя похмелье (einen Kater haben).
- nicht alle Tassen im Schrank haben
Любящие порядок немцы называют тех, у кого не все чашки стоят в шкафу, сумасшедшими. (Надеюсь, вы понимаете, что это я преувеличиваю?)
Mein Nachbar hat nicht alle Tassen im Schrank. Ein verrückter Mann.
Ну и наконец
- ein Rad/Rädchen abhaben
Тут буквально у человека колесо отвалилось.
Er hat ein Rad ab.
Bei ihm ist ein Rädchen locker.
Bei ihm fehlt ein Rad.
У него шарики за ролики заехали.