Найти тему
мУчение немецкого

Почему в Германии вы сумасшедший, если у вас не все чашки в шкафу или отвалилось колесо?

Как немцы говорят, если кто-то не в себе, сумасшедший?

Начнем с популярного варианта, который сразу вспоминают почти все изучающие немецкий:

  • verrückt

Это действительно переводится как "сумасшедший", причем может употребляться и в самом прямом смысле - "душевнобольной".

Sie ist verrückt und muss in eine Nervenheilanstalt.

Er ist verrückt vor Begeisterung. Уже переносный смысл.

Будьте аккуратны, в переносном смысле слово разговорное и несколько фамильярное.

  • spinnen

Часто встретится вам во фразах типа:

Spinnst du? Du spinnst wohl!

Перевести можно как "Ты совсем что-ли? Ты издеваешься/прикалываешься? Ты совсем спятил?"

  • einen Vogel 🐦 haben

Представьте себе человека, у которого на голове гнездо. Настоящее птичье гнездо. Представили? Вот, этот тоже ненормальный.

Er hat wohl einen Vogel!

Вообще с животными в немецком интересная ситуация складывается: если у тебя птица, то ты сумасшедший, а если кот - то у тебя похмелье (einen Kater haben).

  • nicht alle Tassen im Schrank haben

Любящие порядок немцы называют тех, у кого не все чашки стоят в шкафу, сумасшедшими. (Надеюсь, вы понимаете, что это я преувеличиваю?)

Mein Nachbar hat nicht alle Tassen im Schrank. Ein verrückter Mann.

Ну и наконец

  • ein Rad/Rädchen abhaben

Тут буквально у человека колесо отвалилось.

Er hat ein Rad ab.

Bei ihm ist ein Rädchen locker.

Bei ihm fehlt ein Rad.

У него шарики за ролики заехали.