Найти тему
Ариф Гюль

Дербент Наме в русских переводах.

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА ИАЭ. 2017. № 2. C. 5–13. ИСТОРИЯ УДК 94 (930) О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ДАГЕСТАНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ «ДЕРБЕНД-НАМЕ» И «ДАРБАНД-НАМА-ЙИ ДЖÄДИД» (историографический ракурс) Г.М.-Р. Оразаев, старший научный сотрудник Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН, Мах-ла orazaev47@ mail.ru Аннотация: В научном сообщении приводится историографический обзор русских переводов 2-х дагестанских исторических сочинений «Дербенд-наме» Мухаммеда Аваби-Акташи и «Дарбанд-нама-йи джäдид» Мирзы-Хайдара Вези-рова, выполненных разными переводчика-ми с нач. XVIII по нач. XXI в. Автор обращает внимание на те переводы, которые остаются в рукопис-ном виде и доселе не исследованы учеными. Особое внимание уделяется также тем русским переводам, которые были опубликованы в неполном или полном вариантах. 1-ый русский перевод «Книги о Дербен-те» был выполнен сподвижником Петра Великого Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., однако же остался до сих пор неопубликован-ным. В числе неиздан

переводов ос-таются 2 рукописи, хранящиеся в Национальном центре рукописей Республики Грузия, а также перевод, выполненный в 1886-1887гг. горско-еврейским ученым И.Ш. Анисимовым. Собрание неизданных русских переводов, осуществленных сотрудниками Дагестанского научного института в 30-х гг. XXв., сохранилось в фондах Научного архива на-шего института. В работе указаны конкретные места их хранения, находящиеся в разных городах – Петербурге, Москве, Тбилиси, Махачкале. Публикации некоторых текстов выполнили главным образом сами авторы русских переводов – Абас-Кули Бакиханов, Александра Козлова, Максуд Алиханов-Аварский, Патимат Алибекова, Магомед-

-2

Саид Саидов, Амри Шихсаидов, Аликбер Аликберов, Гасан Оразаев. Особый интерес для исследователей представляет перевод тех списков «Дербенд-наме», в которых имеется текст предисловия самого автора исторического сочинения «Дербенд-наме» Мухаммеда Аваби Акташи из Эндирея. Переводы этого сочинения на русский язык выполнялись не только с тюркского языка, на котором был создан «Дербенд-наме», но и с арабского, на котором оно было неоднократно изложено в свое время. Русские переводы исторического сочинения «Дербенд-наме», созданного в серед. XVII в. на тюркском языке жителем тюркского кумыкского сел. Эндирей Мухаммедом Аваби Акташи [4; 33, с. 16], имеют длитель-ную историю, которая начинается еще с петровской эпохи и продолжается поныне. В этом знаковом для истории Дагестана письменном памятнике речь идет в основном о политических событиях, связанных с г. Дербентом и его окрестностями, а также частично с северным и средним Дагестаном. Хронологический охват составляет с V до серед. XI в. А в сокращенных вариантах этого произведения, т.е. в переводах на арабский и дагестанские языки: с V до 1-ой пол. VIII в. Объемы и размеры списков могут разниться в зависимости от уровня знаний и учености составителей или переписчиков исторического сочинения. 1-ый известный нам русский перевод был осуществлен казанским «перевотчиком ориентальных языков» Юсупом Ижбулатовым в 1726 г., находившимся в персидском г. Решт (область Гилян). Он выполнил свой перевод с некоей ныне утерянной персидской рукописи [14, с. 397]. Этот 1-ый по времени русский перевод пока остается в неизданном состоянии и хранится среди «портфелей» Г.Ф. Миллера в Московском архиве Министерства иностранных дел РФ [2]. Фотокопия с русского перевода Ю. Иж-булатова была получена по заказу А.Р. Шихсаи-дова и ныне хранится в Научном архиве Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН [22]. Однако о наличии перевода на русский язык в 1-ые в печати сообщил известный российский историк Н.М. Карамзин в своей книге, изданной в 1816 г. Он опубликовал в свободном изложении отрывок из «Дербенд-наме», использовав вышеназванную кизлярскую рукопись, в 3-м томе своей известной 12-томной истории России, издан-ной впервые в 1816– 1829гг. [12, с. 109–110]. Эта многотомная книга переиздавалась несколько раз в XIX–XX вв. Н.М. Карамзин писал о «какой-то рукописи», обнаруженной среди бумаг члена Петербургской АН, российского историка Г.Ф. Миллера. Она представляет собой русскоязыч-ную рукопись (с которой, кстати, автор этих строк лично ознакомился в 1987 г.) и ныне хранится в Российском госархиве древних актов (РГАДА, г. Москва) в сос-таве архивного фонда № 199, носящего название «Портфели Миллера» [27]. Рукопись эта, текст которой нами был переписан, озаглавлена так: «Известие о построении города Дербента. Переведено с арабского языка в городе Кизларе в 1758 г. старанием генерал-майора и кизларского обер-коменданта фон-Фрауендорфа» (орфография старого доку-мента сохранена. – Авт.). Иван Львович фон Фрауендорф состоял в комендантской должности Кизлярской крепости в 1753–1760 гг. [24, с. 17]. Текст этого 2-го перевода, сделанного на русский язык и состоящего из 14 листов, остается неопубликованным, в его полном виде. 3-ья попытка ознакомить русскоязычных читателей с хроникой «Дербенд-наме» была предпринята в 1-ой 3-ти XIX в. в Тифлисе-центре Кавказского наместни-чества На страницах газеты «Тифлисские ведомости» были опубликованы 2 отрывка из сочинения под названием «Сказание о Дербен-те» [32]. Переводчик в этой газетной публикации не указан. Но стало известно, что для газетного издания были использованы переводы на русский язык, выполненные видным азербайджанским писателем и ученым Абас-Кули Бакихановым вместе с известным на Кавказе русским военным деятелем Н.Н. Муравьевым-Карским. Этот частичный перевод осуществлен с тюркского списка 1099/1687г. [3, с. 322; 8; 13, с. 123–124], самым древним из ныне известных рукописей «Дербенд-наме». В настоящее время она самая старая из зафиксированных в РФ рукописей «Дер-бенд-наме» хранится в Отделе рукописей Российской Национальной библиотеки (бывшей Гос. Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина), и она была опи-сана Б. Дорном [26; 35, с. 479. –№ 541]. Текст вышеуказанной газетной публикации был переиздан докт. ист. наук В.Г. Гаджиевым в 1975 г. на страницах одного из сборников статей по истории Дагестана, издаваемых Институтом истории, языка и литературы Дагестанс-кого филиала АН СССР [8]. В Национальном центре рукописей Республики Грузия выявлены в 1982 г. 2 рукописных русских перевода сочинений по истории Дербента. 1 из них является переводом «Дербенд-наме» М.А. Акташи, 2-ой текст другого автора – «Дарбан-нāме-йи джадид» М.-Х. Визирова. 1-ый из них озаглавлен в следующей формулировке: «История Дер-бента. Перевод с персидского «Дербент-Намэ» не-известного автора с приложением Е.Г. Вейденбаума 1893 г. Исследова-ние», объемом 34 листа. Этот рукописный перевод имеет шифр: «Архив Вейденбаума, № 1987». Предположительно он выполнен в к. ХIХ в. Однако в этом русском заглавии недоразумение слова «неизвестный автор», хотя в предыдущих научных работах еще XVIII–XIXвв. имя автора «Дербенд-наме» Мухаммеда Аваби Акташи указывается чётко (напр., у Д. Кантемира и Г.-Ю. Клапрота). Возможно, и то, что в заглавии речь идет об авторе перевода, то есть о неизвестном переводчике, а не об авторе само-го сочинения «Дербенд-наме». 2-ой русский перевод из Тбилисского хранилища озаглавлен иначе: «Дарбанд-нама-йи джадид» («Новая книга, называемая Книга о Дербенте»), который, как и 1-й, выполнен с персидско-го языка с примечаниями Е.Г. Вейденбаума [см. о нём: 30] также, видимо, в к. ХIХ в. и хранится там же – храни-лище рукописей г. Тбилиси под шифром: «Архив Вейденбаума, № 1988». Объем – 27 листов. Имя переводчика не указано. Нами получены из Тбилиси микрофильмы обеих рукописей [23]. Он представляет собой перевод с персидского текста, сос-тавленного в 1846 г. жителем Дербента Мирзой-Хайдаром Визировым (Мухаммад Гайдар ибн ХаджиМирза Агаси, род. в 1776 г.). Он составил свое произведение под названием «Дарбанд-нāма-йи джадид» или «Китāб-и джадид мусаммā ба Дарбанд-нāма», то есть «Новое Дербенд-наме», или «Новая книга о Дербенте», созвучным с названием «Дер-бенд-наме», составленного более чем за 2 века до него Мухаммедом Аваби Акташи на тюркском языке. Работа М.-Х. Визирова представляет собой краткий очерк истории Дербента со времён основания города до его официального присоединения к России (1806г.) и времени царствова-ния Николая I (1825–1855гг..). Персоязычный оригинал «Нового Дербенд-наме» состоит из 19 параграфов («факара»), объёмом 50 листов и сущест-вует, может быть и в нескольких рукописях. Данный русский перевод выполнен со списка, составленного в 1847 г. Один из рукописных экземп-ляров персоязычного произведения М.-Х. Визирова, а именно список 1265/1849 г., ныне хранится в Рукописном фонде Института востоковеде-ния РАН (г. Москва), а другой список того же 1849 г. – в Институте восточ-ных рукописей РАН (г.С.- Петербург) под шифром: В-4547 [14, с. 399–400]. Текст последнего из названных списков издан в виде отдельной книги, в которой приведены факси миле с персидского оригинала и его русский перевод, выполненный научным сотрудником отдела востоковедения ИИАЭ А.Н. Козловой [6]. Другой перевод с петербургского списка под шифром В-4547 был выполнен еще ранее – в 1850 г. и ныне хранится в Центральном государственном архиве Армении [7, с.284; 32]. Один из пер-соязычных списков «Дербенд-наме», дати-руемый 1242/1831 г., в объеме 45 листов, переписанный Алияром, сыном Казима из с. Куба, в переводе с неизвестной тюркской рукописи в качестве подарка для Шейх-алихана Кубинского и Дербентского, который правил Кубинским и Дербентским ханствами в 1791–1810 гг., ныне хранится в Санкт-Пе-тербургском инсти-туте восточных рукописей РАН (шифр: В 696). А фотокопия с оригинала, выполненная в свое время благодаря заказу известного дагестанского востоковеда А.Р. Шихсаидова, имеется в Научном архиве нашего Института ИАЭ, под шифром: ф. 6, оп. 1, д. 161, инв. № 4634. Текст этой персоязычной рукописи содержит не только известный во многих списках «Дербенд-на-ме» сюжет, или повторяющиеся исторические события [9, с. 18 – 19; 34, с. 14– 15]. Так, для историков не могут не представлять интерес, например, сведения о конкретных южнодагестанских или североазербайджанских населенных пунктах, куда были переселены жители известных мусульман-ских городов Ближнего Востока - Мосул, Хомс, Ардун, Дамаск и др. Интересны сведения о тексте фирмана багдадского халифа о жаловании всех доходов от бакинской нефти и соли газиям Дербента. В этом списке «Дербенд-наме» представлен перечень многих имен дербентских газиев-шахидов, павших в борьбе за распространение ислама на территории дербентского региона. Известный текст первоначального варианта сочине-ния Мухаммеда Аваби Акташи расширен и дополнен в списке Алияра новыми историческими эпизодами и сюжетами. По предложению автора настоящих строк текст персоязычного списка Алияра, сына Казима недавно был переведен на русский язык и снабжен текстовыми и историческими комментариями. Работу выполнила ведущий научный сотрудник Института языка, литера-туры и искусства ДНЦ РАН, кандидат филоло-гических наук Алибекова Патимат Магоме-довна. Она опубликована её на страницах № 3 (43) «Вестника ИИАЭ ДНЦ РАН» за 2015 г. Это 1-ый полноценный русский перевод «Дербенд-наме», осуществленный с персид-ского языка. Интерес представляют сведения об одном из списков «Дербенд-наме», свя-занные с именем горско-еврейского ученого Ильи Шеребетовича Анисимова. По предло-жению выдающегося русского ученого В.Ф. Миллера Московское археологическое об-щество (МАО) поручило ему совершить по-ездку на Кавказ для сбора историко-археог-рафического материала о горских евреях. В июне 1886 г. он прибыл в Дагестан. Главный раввин Дагестана Яков Ицхаки подарил И.Ш. Анисимову свой экземпляр рукописи «Дер-бенд-наме». Еще находясь в экспедиции, И.Ш. Анисимов перевел «Дербенд-наме» (копию списка из дагестанского села Амух) на русский язык [15, с. 9–10]. Секретарь МАО в своем отчетном докладе 1887 г. отмечает, что отчёт о 3-ёх месячной поездке на Кавказ И.Ш. Анисимова доставлен в Общество и

- 15 -

этот отчет будет доложен вместе с прило-женным к нему переводом «Дербенд-наме» [15, с. 11, 14]. * * * Историческое произве-дение Мухаммеда Аваби Акташи «Дербенд-наме» было переведено на русский в к. XIX в. и в 1-ые издано в виде отдельной книги, как указано на титульной странице, «под редак-циею М. Алиханова-Аварского». Она снабже-на титульной рубрикой: «К древней истории Восточного Кавказа» [31]. К сожалению, фа-милии и имена переводчиков в книге не ука-заны, а утверждение В.В. Бартольда о том, что якобы переводчиком текста был М.Али-ханов-Аварский [4, с. 476, 478], является, не-проверенным. Тем не менее, книга ценна в историографическом аспекте, поскольку представляет собой 1-ое издание текста Акташи «Дербенд-наме»в полном объеме, выполненное в русском переводе. Следует отметить, что тифлисское 1898г. издание недавно – в 2007 г. – переиздано, Мах-ла И Д

- 16 -

«Эпоха». Здесь вступительная статья и ком-ментарии выдающегося востоковеда, докт. истор. наук, проф. А.Р. Шихсаидова. Одной из ценных единиц Научного архива Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН является собрание арабографических рукописей «Дербенд-наме», состоящее из 15-ти отдель-ных пронумерованных тетрадей и храняще-еся под единым шифром [19]. В этом собра-нии содержатся рукописные списки «Дер-бенд-наме», написанные на арабском и тюр-кских языках. Из их числа изучены лишь 2 – арабоязычная рукопись (список Али Каяева 1929 г.) и 1 из кумыкских рукописей (список 1312 / 1895 г.). Как выяснено мл. научным сотрудником отдела востоковедения И.И. Ханмурзаевым, в составе вышеназванного рукописного собрания имеются, кроме текста «Дербенд-наме», списки 2-х др. ис-торических сочинений: «Тарих Дагестан»

- 17 -

(тетради №№ 7 и 12), а также «Кодекс Ума-хана Справедливого» (тетрадь № 14). Многие рукописи из этого собрания переве-дены на русский язык и хранятся в том же Научном архиве ИИАЭ [18]. Данные о пере-водчике (или переводчиках) и даты осущес-твления этих русских переводов не указаны. Данные переводы похоже были выполнены ещё в 30-х гг. XX в. Качество переводов дан-ных работ прямо скажем неудовлетвори-тельное. Эти рукописные русские переводы из Научного архива ИИАЭ не отредактирова-ны, не обработаны и никем не опубликова-ны. Если рассматривать вопрос о переводах «Дербенд-наме» на разные языки, то, их насчитывается 14 или 15, в том числе на 6-ти языках народов Дагестана – аварском, дар-гинском, кубачинском, кумыкском, лакском, лезгинском, на тюркском , на языках Востока и Западной Европы – азербайджанском, арабском, английском, латинском, немец-

- 18 -

ком, персидском и французском. Среди пе-реводов, выполненных на европейские язы-ки, в количественном отношении больше всего переводов на русском языке. Созданная Мухаммедом Аваби Акташи из Эндирея хроника XVII в. на языке тюрки , довольно скоро подверглась переводам на основные языки мусульманского Востока. Азербайджанские варианты хроники появи-лись уже во 2-ой пол. того же XVII в., а персо-язычные и арабоязычные варианты – не поз-же XVIII в. в полном или кратком изложении исторических сюжетов. В 1967г.Дагестанский ученый-арабист, профессор А.Р. Шихсаидов перевел с арабской рукописи 1929 г. (список Али Каяева) на русский язык, включив свой перевод в состав своей научно-исследова-тельской плановой темы «Дагестанские исто-рические хроники и памятники эпиграфики» [20, с. 28–100], и 2 раза опубликовал свой перевод: в 1980г. Совместно с М.-С. Саидо-

- 19 -

вым и в 1992 г. – отдельно [16, с. 139–152; 28, с. 5–64]. Автором этих строк был осущест-влен в составе научно-исследовательской плановой работы 1979 г. перевод [21] зна-менитого тюркского «Румянцевского списка» 1231/1816 г., который в своей статье акад. В.В. Бартольд особо выделил среди прочих списков «Дербенд-наме» [4; 16]. Академик отмечал значение именно этого списка по той причине, что, в отличие от других, в нём содержится авторское предисловие Мухаммеда Аваби Акта-ши, и этот факт сам по себе имел важное значение и в опреде- лении вопроса об 1-ой рукописи «Дербенд-наме». Текст этого списка был опубликован нами в Москве [34, с. 6–64] в составе кол-лективного сборника текстов дагестанских исторических сочинений. В ходе дальнейших исследований нами было, однако, выявлено, что «Румянцевский список» хроники о Дер-бенте не является единственным, в котором

- 20 -

содержится предисловие Мухаммеда Аваби Акташи. Нам удалось установить также, что в фондах Института восточных рукописей в Санкт-Петербурге хранится под шифром В-764 (590 кв.) другая замечательная тюркская рукопись с тем же предисловием. Этот «Ле-нинградский или Петербургский список 1810 года» [описание рукописи см.: 10, с. 129, оп. № 123; 11, с. 50, оп. № 92] представляет со-бой непосредственный протограф того мос-ковского «Румянцевского списка», создан-ного в 1816г., то есть спустя 6 лет после 1-го. Об этом обстоятельстве явно свидетельству-ют даты их переписки и идентичность содер-жания обеих рукописей. [О соотношении 2-х рукописей подробнее см.: 23]. К сожалению, не установлены имена переписчиков этих рукописей и места их переписки. Отметим, что копии московской и петербургской рук-описей имеются в фондах нашего института. Имя автора – «Мухаммед Авваби» содержит

- 21 -

тюркская рукопись, полученная Петром I в Дербенте, который был переведен в 1722 г. на латинский язык Дмитрием Кантемиром [29, сс. 1275, 1277], а также та персидская рукопись, с которой Ю. Ижбулатов выполнил 1-й русский перевод в 1725г. [5, с. 391; 12, с. 397. Известный востоковед-арабист А.К. Аликберов, опубликовал текст русского пе-ревода т.н. «Гунойского списка», созданного на арабском языке. В качестве даты перепис-ки этой рукописиа указаны 1-е числа месяца ша‘бан 1314 г.х. (соотв. времени между 5 и 10 января 1897 г.). Как сообщает исследова-тель: «Текст Гунойского списка мало отлича-ется от текста сводного перевода Дербенд- наме с арабского, выполненного М.-С. Саи-довым и А.Р. Шихсаидовым. В то же время он содержит, хотя и незначительные, но по-своему важные дополнения, которых нет в других списках, а также новые варианты написания некоторых топонимов» [1, с. 45].

- 22 -

Название списка восходит к родовому имени чеченского тейпа Гуной, локализующегося в пределах нынешнего Веденского района Чечни и которому принадлежит данная руко-пись [1, с. 45]. Текст русского перевода арабо-аварской двуязычной рукописи 1304 / 1886 г., содержащей историческую хронику «Дербенд-наме», переведён в 2015 г. мл. научным сотрудником отдела востоковеде-ния ИИАЭ Д.М. Маламагомедовым . На русский язык «Дербен-наме» переводи-ли не только с тюркского оригинала, но и с др. языков, на которых оно в свое время было переведено. Несмотря на наличие большого их количества, они далеко не все опубликованы и исследованы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аликберов А.К. Гунойский список Дербенд-наме // Дагестанский востоковедческий сборник. Вып. 1. Махачкала: ИИАЭ ДНЦ РАН, 2008. С. 43–52.

- 23 -

2. Архив Министерства иностранных дел Российской Федерации (АМИД РФ). Ф. 181. Дело №219 / 379.

3. Бакиханов А.-К. Сочинения. Записки. Письма. Баку, 1983. – 344 с.

4. Бартольд В.В. К вопросу о происхождении Дербенд-наме // Сочинения. Т. VIII. М.: Наука, 1973. С. 476–480;

5. Бартольд В.В. Сочинения. Т. IX. М.: Наука, 1977. – 866 с.

6. Визиров Мирза Хайдар. Новая книга, на-зываемая Дербенд-наме йи джадид / Пере-вод с перс. яз., предисл. и комментарии А.Н. Козловой. Махачкала: ИИЯЛ, 2002. – 103 с.

7.Вопросы истории Дагестана: досоветский период. Вып. 2. Махачкала: ИИЯЛ, 1975. – 310 с.

8. Гаджиев В.Г. О русском переводе «Дербент-Наме» // Вопросы историиДагестана. (Дореволюционный

- 24 -

период). Вып. 3. Махачкала: ИИЯЛ, 1975. С. 254–256.

9. «Дербенд-наме» на языках народов Дагестана / Автор проекта и науч. ред. Г.М.-Р. Оразаев. Сост. Д.М. Маламагомедов. Махачкала: ИД «МавраевЪ», 2012. – 408 с.

10. Дмитриева Л.В., Мугинов А.М., Муратов С.Н. Описание тюркских рукописей Института народов Азии. Вып. I: История. М.: Наука, 1965. – 258 с.

11. Дмитриева Л.В. Каталог тюркских рукописей Института востоковедения РАН. Вып. I. М.: ИФ «Восточная литература» РАН, 2002. – 616 с.

12. Карамзин Н.М. История государства Российского. Кн. I. Примечания к T. III. М.: Книга, 1988. –138 с.

13. Коршиков Н. Декабрист В.Д. Сухоруков на Кавказе (1834–1839 гг.) // Вопросы истории и

- 25 -

этнографии Дагестана. Вып. VII. Махачкала: ДГУ, 1976. С. 117–128.

14. Миклухо-Маклай Н.Д. Описание персидских и таджикских рукописей Института востоковедения: Исторические сочинения. М.: Наука, 1975. Вып. 3. – 444 с. 15. Мурзаханов Ю.И. Горско-еврейский этнограф ИльяШеребетович Анисимов. М.: Наука, 2002. –39 с.

16. Мухаммед Аваби Акташи. Дербенд-наме / Переводы с тюркского и арабского списков, предисловие и библиография Г.М.-Р. Оразаева и А.Р. Шихсаидова. Комментарии Г.М.-Р. Оразаева. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1992. – 160 с.

17. Мухаммад Аваби Акташи. «Дербенд-наме»: Тексты и комментарии (на кумыкском, английском и русском языках) / Сост., авт. предисловия – Г.М.-Р. Оразаев. Махачкала: ИД «Дагестан», 2014. – 224 с.

- 26 -

18. Научный архив института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН (далее – НА ИИАЭ ДНЦ РАН). Ф. 1. Оп. 1. Д. 39. Инв. № 1159.

19. НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 1. Оп. 1. Д. 425. Инв. № 1666.

20. НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 158. Инв. № 3804.

21. НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 3. Оп. 1. Д. 322. Инв. № 6675.

22. НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 6. Оп. 1. Д. 136. Инв. № 4791.

23. НА ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 6. Оп. 2. Д. 151. Инв. № 8019.

24. Оразаев Г.М.-Р. О протографе Румянцевского списка «Дербенд-наме» // Источниковедение средневекового Дагестана: Сборник статей. Махачкала: ИИЯЛ, 1986. С. 29 –37.

- 27 -

25. Оразаев Г.М.-Р., Чекулаев Н.Д. Место и роль комендантов российских крепостей в кавказской политике России // Научное обозрение: Ежеквартальный сборник статей. № 48. Махачкала: АМУД, 2010. С. 9–19.

26. Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Шифр: Dorn 541.

27. Российский государственный архив древ-них актов. Ф.199.Портфель №150. Ч. 3. Д. 22.

28. Саидов М.-С., Шихсаидов А.Р. «Дербенд-наме»: (к вопросу об изучении) // Восточные источники по истории Дагестана: (Сборник статей и материалов). Махачкала: ИИЯЛ, 1980. С. 5–64.

29. Стори Ч.А. Персидская литература. Ч. 2. М.: Наука, 1972. – 1314 с.

30. Сулаберидзе Ю. Евгений Густавович Вейденбаум – кавказовед // Кавказоведческие разыскания: научный журнал. № 4. Тбилиси, 2012.

- 28 -

31. Тарихи Дербенд-наме (с 9-ю приложени-ями) / Перевод с языков: тюркского, арабс-кого, персидского и французского, под ре-дакциею М. Алиханова-Аварского. Тифлис: Типография Я.И. Либермана, 1898. – 192 с.

32. «Тифлисские ведомости». №№ 44 и 45, газ. от 2 и 8 ноября 1829 г.

33. Центральный государственный архив (ЦГА) Республики Армения. Ф. 25. Д. 2526.

34. Шихсаидов А.Р., Айтберов Т.М., Оразаев Г.М.-Р. Дагестанские исторические сочинения. М.: Наука, 1993. – 302 с.